Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 5


Генисаретско језеро (Галилејско море)

Једанпут пак кад народ належе к њему са слушају ријеч Божију он стајаше код језера Генисаретскога,

Генисаретско језеро (Галилејско море)

Now so it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,


И видје двије лађе гдје стоје у крају, а рибари бијаху изишли из њих и испираху мреже:

and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.

Tweet thisPost on Facebook

Исус проповеда на Генисаретском језеру

И уљезе у једну од лађи која бјеше Симонова, и замоли га да мало одмакне од краја; и сједавши учаше народ из лађе.

Исус проповеда на Генисаретском језеру

Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.

Tweet thisPost on Facebook

А кад преста говорити, рече Симону: хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.

Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."


И одговарајући Симон рече му: учитељу! сву ноћ смо се трудили, и ништа не ухватисмо: али по твојој ријечи бацићу мрежу.

But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."


Чудноват улов рибе

И учинивши то ухватише велико мноштво риба, и мреже им се продријеше.

Чудноват улов рибе

And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.

Tweet thisPost on Facebook

И намагоше на друштво које бјеше на другој лађи да дођу да им помогну; и дођоше, и напунише обје лађе тако да се готово потопе.

So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видје Симон Петар, припаде ка кољенима Исусовијем говорећи: изиђи од мене, Господе! ја сам човјек гријешан.

When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"


Јер бијаше ушао страх у њега и у све који бијаху с њим од мноштва риба које ухватише;

For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;

Tweet thisPost on Facebook

А тако и у Јакова и Јована, синове Зеведејеве, који бијаху другови Симонови. И рече Исус Симону: не бој се; отселе ћеш људе ловити.

and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."


И извукавши обје лађе на земљу оставише све, и отидоше за њим.

So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.


И кад бјеше Исус у једном граду, и гле, човјек сав у губи: и видјевши Исуса паде ничице молећи му се и говорећи: Господе! ако хоћеш можеш ме очистити.

And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."


И пруживши руку дохвати га се. И рече: хоћу, очисти се. И одмах губа спаде с њега.

Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.

Tweet thisPost on Facebook

И он му заповједи да ником не казује: него иди и покажи се свештенику, и принеси дар за очишћење своје, како је заповједио Мојсије за свједочанство њима.

And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."


Али се глас о њему још већма разлажаше, и мноштво народа стјецаше се да га слушају и да их исцјељује од њиховијех болести.

Then the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.


А он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.

So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.


И један дан учаше он, и ондје сјеђаху фарисеји и законици који бијаху дошли из свију села Галилејскијех и Јудејскијех и из Јерусалима; и сила Господња исцјељиваше их.

Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, људи донесоше на одру човјека који бјеше узет, и тражаху да га унесу и метну преда њ;

Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and lay him before Him.


И не нашавши куда ће га унијети од народа, попеше се на кућу и кроз кров спустише га с одром на сриједу пред Исуса.

And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.


И видјевши вјеру њихову рече му: човјече! опраштају ти се гријеси твоји.

So when He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."


И почеше помишљати књижевници и фарисеји говорећи: ко је овај што хули на Бога? Ко може опраштати гријехе осим једнога Бога?

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"


А кад разумје Исус помисли њихове, одговарајући рече им: шта мислите у срцима својијем?

But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?

Tweet thisPost on Facebook

Шта је лакше рећи: опраштају ти се гријеси твоји? или рећи: устани и ходи?

"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?

Tweet thisPost on Facebook

Него да знате да власт има син човјечиј на земљи опраштати гријехе, (рече узетоме:) теби говорим: устани и узми одар свој и иди кући својој.

"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."


И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.

Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.


И сви се упропастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: чуда се нагледасмо данас!

And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"

Tweet thisPost on Facebook

И потом изиђе, и видје цариника по имену Левија гдје сједи на царини, и рече му: хајде за мном.

After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."


И оставивши све, устаде и пође за њим.

And he left all, rose up, and followed Him.

Tweet thisPost on Facebook

И зготови му Левије код куће своје велику част; и бјеше много цариника и другијех који сјеђаху с њим за трпезом.

Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.


И викаху на њега књижевници и фарисеји говорећи ученицима његовијем: зашто с цариницима и грјешницима једете и пијете?

But their scribes and the Pharisees murmured against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече им: не требају здрави љекара него болесни.

And Jesus answered and said to them, "Those who are well do not need a physician, but those who are sick.

Tweet thisPost on Facebook

Ја нијесам дошао да дозовем праведнике него грјешнике на покајање.

"I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."


А они му рекоше: зашто ученици Јованови посте често и моле се Богу, тако и фарисејски; а твоји једу и пију?

Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"


А он им рече: можете ли сватове натјерати да посте док је женик с њима?

And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?


Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.

"But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."


Каза им пак и причу: нико не меће закрпе од нове хаљине на стару хаљину, иначе ће и нову раздријети, и старој не личи што је од новога.

Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.


И нико не љева вина новога у мјехове старе; иначе продре ново вино мјехове и оно се пролије, и мјехови пропадну;

"And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.

Tweet thisPost on Facebook

Него вино ново у мјехове нове треба љевати, и обоје ће се сачувати.

"But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.

Tweet thisPost on Facebook

И нико пивши старо неће одмах новога; јер вели: старо је боље.

"And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe