Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 4


Исус пак пун Духа светога врати се од Јордана, и одведе га Дух у пустињу,

Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,


И четрдесет дана куша га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладње,

being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.


И рече му ђаво: ако си син Божиј, реци овоме камену да постане хљеб.

And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."

Tweet thisPost on Facebook

И одговори му Исус говорећи: у писму стоји: неће живљети човјек о самом хљебу, него о свакој ријечи Божијој.

But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "


И изведавши га ђаво на гору високу показа му сва царства овога свијета у тренућу ока,

Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Tweet thisPost on Facebook

И рече му ђаво: теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;

And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.


Ти дакле ако се поклониш преда мном биће све твоје,

"Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече му: иди од мене, сотоно; у писму стоји: поклањај се Господу Богу својему, и њему јединоме служи.

And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "


И одведе га у Јерусалим, и постави га наврх цркве, и рече му: ако си син Божиј, скочи одавде доље;

Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.


Јер у писму стоји да ће анђелима својијем заповједити за тебе да те сачувају,

"For it is written: 'He shall give His angels charge over You, to keep You,'


И узеће те на руке да гдје не запнеш за камен ногом својом.

"and, 'In their hands they shall bear You up, lest You dash Your foot against a stone.' "

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече му: казано је: не кушај Господа Бога својега.

And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "


И кад сврши ђаво све кушање, отиде од њега за неко вријеме.

Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.


И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о њему по свему оном крају.

Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.


И он учаше по зборницама њиховијем, и сви га хваљаху.

And He taught in their synagogues, being glorified by all.


Назарет данас

И дође у Назарет гдје бјеше одрастао, и уђе по обичају своме у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.

Назарет данас

So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.


И даше му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе мјесто гдје бјеше написано:

And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

Tweet thisPost on Facebook

Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцијелим скрушене у срцу; да проповједим заробљенима да ће се отпустити, и слијепима да ће прогледати; да отпустим сужње;

"The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor. He has sent Me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,


И да проповиједам пријатну годину Господњу.

"to preach the acceptable year of the Lord."


И затворивши књигу даде слузи, па сједе: и сви у зборници гледаху на њ.

Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.


И поче им говорити: данас се изврши ово писмо у ушима вашима.

And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."

Tweet thisPost on Facebook

И сви му свједочаху, и дивљаху се ријечима благодати које излажаху из уста његовијех, и говораху: није ли ово син Јосифов?

So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"


И рече им: ви ћете мени без сумње казати ову причу: љекару! излијечи се сам; што смо чули да си чинио у Капернауму учини и овдје на својој постојбини.

And He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "


Рече пак: заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.

Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.


А заиста вам кажем: многе удовице бијаху у Израиљу у вријеме Илијно кад се небо затвори три године и шест мјесеци и би велика глад по свој земљи;

"But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;


И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту Сидонску к жени удовици.

"but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

Tweet thisPost on Facebook

И многи бијаху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Немана Сиријанина.

"And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."


И сви се у зборници напунише гњева кад чуше ово.

Then all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Tweet thisPost on Facebook

И уставши истјераше га напоље из града, и одведоше га наврх горе гдје бијаше њихов град сазидан да би га бацили одозго.

and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

Tweet thisPost on Facebook

Али он прође између њих, и отиде.

Then passing through the midst of them, He went His way.


И дође у Капернаум град Галилејски, и учаше их у суботе.

Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.


И чуђаху се науци његовој; јер његова бесједа бјеше силна.

And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.


И у зборници бјеше човјек у коме бјеше нечисти дух ђаволски, и повика иза гласа

Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,


Говорећи: прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам те ко си, светац Божиј.

saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You, who You are--the Holy One of God!"


И запријети му Исус говорећи: умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на сриједу, изиђе из њега, и нимало му не науди.

But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

Tweet thisPost on Facebook

Исус изгони злог духа

И у све уђе страх, и говораху један другоме говорећи: каква је то ријеч, да влашћу и силом заповиједа нечистијем духовима, и излазе?

Исус изгони злог духа

So they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде глас о њему по свима околнијем мјестима.

And the report about Him went out into every place in the surrounding region.


Уставши пак из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову бјеше ухватила велика грозница, и молише га за њу.

Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.


И ставши више ње запријети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.

So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.


А кад захођаше сунце, сви који имадијаху болеснике од различнијех болести довођаху их к њему; а он на свакога од њих меташе руке, и исцјељиваше их.

Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.


А и ђаволи излажаху из многијех вичући и говорећи: ти си Христос син Божиј. И запрећиваше им да не говоре да знаду да је он Христос.

And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.


А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто мјесто; и народ га тражаше, и дође к њему, и задржаваху га да не иде од њих.

Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;


А он им рече: и другијем градовима треба ми проповједити јеванђеље о царству Божијему; јер сам на то послан.

but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."


И проповиједаше по зборницама Галилејским.

And He was preaching in the synagogues of Galilee.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe