Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 24


А у први дан недјељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;

Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.


Али нађоше камен одваљен од гроба.

But they found the stone rolled away from the tomb.


И ушавши не нађоше тијела Господа Исуса.

Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.


И кад се оне чуђаху томе, гле, два човјека сташе пред њима у сјајнијем хаљинама;

And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.


А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: што тражите живога међу мртвима?

Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?

Tweet thisPost on Facebook

Није овдје; него устаде; опомените се како вам каза кад бјеше још у Галилеји,

"He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,


Говорећи да син човјечиј треба да се преда у руке људи грјешника и да се разапне и трећи дан да устане.

"saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "


И опоменуше се ријечи његовијех.

And they remembered His words.


И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталијем.

Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.


А то бијаше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.


И њима се учинише њихове ријечи као лаж, и не вјероваше им.

And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.


А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се видје саме хаљине гдје леже, и отиде чудећи се у себи шта би.

But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.


И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које бијаше далеко од Јерусалима шесет потркалишта и зваше се Емаус.

Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

А они говораху међу собом о свима овијем догађајима.

And they talked together of all these things which had happened.


Васкрсли Исус са ученицима на путу за Емаус

И кад се они разговараху и запитиваху један другога, и Исус приближи се, и иђаше с њима.

Васкрсли Исус са ученицима на путу за Емаус

So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.


А очи им се држаху да га не познаше.

But their eyes were restrained, so that they did not know Him.


А он им рече: какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?

And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"


А један по имену Клеопа, одговарајући рече му: зар си ти један од црквара у Јерусалиму који нијеси чуо шта је у њему било овијех дана?

Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"


И рече им: шта? А они му рекоше: за Исуса Назарећанина, који бјеше пророк, силан у дјелу и у ријечи пред Богом и пред свијем народом;

And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,


Како га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше га?

"and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.


А ми се надасмо да је он онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како ти би.

"But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.


А уплашише нас и жене неке од нашијех које су биле рано на гробу,

"Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

Tweet thisPost on Facebook

И не нашавши тијела његова дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је он жив.

"When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

Tweet thisPost on Facebook

И идоше једни од нашијех на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али њега не видјеше.

"And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."

Tweet thisPost on Facebook

И он им рече: о безумни и спорога срца за вјеровање свега што говорише пророци!

Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!


Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?

"Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"


И почевши од Мојсија и од свију пророка казиваше им што је за њега у свему писму.

And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.


Сапутници позивају Исуса да преноћи са њима

И приближише се к селу у које иђаху, и он чињаше се да хоће даље да иде.

Сапутници позивају Исуса да преноћи са њима

Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.


И они га устављаху говорећи: остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.

But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.


И кад сјеђаше с њима за трпезом, узе хљеб и благословивши преломи га и даде им.

Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се њима отворише очи и познаше га. И њега нестаде.

Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

Tweet thisPost on Facebook

И они говораху један другоме: не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?

And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"


И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који бијаху с њима,

So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

Tweet thisPost on Facebook

Који говораху: заиста устаде Господ, и јави се Симону.

saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"


И они казаше што би на путу, и како га познаше кад преломи хљеб.

And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

Tweet thisPost on Facebook

Васкрсли Исус се јавља апостолима за трпезом

А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: мир вам.

Васкрсли Исус се јавља апостолима за трпезом

Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."


А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.

But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: шта се плашите? И зашто такове мисли улазе у срца ваша?

And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

Tweet thisPost on Facebook

Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тијела и костију нема као што видите да ја имам.

"Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."


И ово рекавши показа им руке и ноге.

When He had said this, He showed them His hands and His feet.


А док они још не вјероваху од радости и чуђаху се рече им: имате ли овдје што за јело?

But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"


А они му даше комад рибе печене, и меда у сату.

So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши изједе пред њима.

And He took it and ate in their presence.


И рече им: ово су ријечи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши што је за мене написано у закону Мојсијеву и у пророцима и у псалмима.

Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."


Тада им отвори ум да разумију писмо.

And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.


И рече им: тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвијех трећи дан;

Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

Tweet thisPost on Facebook

И да се проповиједа покајање у име његово и опроштење гријеха по свијем народима почевши од Јерусалима.

"and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.


А ви сте свједоци овоме.

"And you are witnesses of these things.


И гле, ја ћу послати обећање оца својега на вас; а ви сједите у граду Јерусалимскоме док се не обучете у силу с висине.

"Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."


И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.


И кад их благосиљаше, отступи од њих, и узношаше се на небо.

Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.


И они му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.

And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,


И бијаху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.







This goes to iframe