Свето Јеванђеље по Луки

Послушајте


Лука, глава 23


И уставши њих све мноштво одведоше га к Пилату.

Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.


И почеше га тужити говорећи: овога нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.

And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."


А Пилат га запита: ти ли си цар Јудејски? А он одговарајући рече му: ти кажеш.

So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."


А Пилат рече главарима свештеничкијем и народу: ја не налазим никакве кривице на овом човјеку.

Then Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man."


А они наваљиваху говорећи: он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.

But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат чувши за Галилеју запита: зар је он Галилејац?

When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.

Tweet thisPost on Facebook

И разумјевши да је из подручја Иродова посла га Ироду, који такођер бијаше у Јерусалиму онијех дана.

And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.


А Ирод видјевши Исуса би му врло мило; јер је одавно жељео да га види, јер је много слушао за њега, и надаше се да ће видјети од њега како чудо.

Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.


И пита га много које за што; али му он ништа не одговори.

Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

Tweet thisPost on Facebook

А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху га.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

Tweet thisPost on Facebook

А Ирод осрамотивши га са својијем војницима, и наругавши му се, обуче му бијелу хаљину, и посла га натраг Пилату.

Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.


И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер прије бијаху у завади.

That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before that they had been at enmity with each other.


А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ

Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,


Рече им: доведосте ми овога човјека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човјеку ниједне кривице што ви на њега говорите;

said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;


А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.

"no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.

Tweet thisPost on Facebook

Дакле да га избијем па да пустим.

"I will therefore chastise Him and release Him"


А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једнога сужња.

(for it was necessary for him to release one to them at the feast).


Али народ сав повика говорећи: узми овога, а пусти нам Вараву;

And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--


Који бијаше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.

who had been thrown into prison for a certain insurrection made in the city, and for murder.

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат опет рече да би он хтио пустити Исуса.

Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

Tweet thisPost on Facebook

А они викаху говорећи: распни га, распни.

But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!"

Tweet thisPost on Facebook

А он им трећи пут рече: какво је дакле он зло учинио? ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; даклем да га избијем па да пустим.

And he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."

Tweet thisPost on Facebook

А они једнако наваљиваху с великом виком, и искхаху да се он разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничкијех.

But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

Tweet thisPost on Facebook

И Пилат пресуди да буде као што они ишту.

So Pilate gave sentence that it should be as they requested.


И пусти онога што искаху, који бјеше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.

And he released to them the one they requested, who for insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.


И кад га поведоше, ухватише некога Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.

Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.


А за њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за њим.

And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус обазревши се на њих рече: кћери Јерусалимске! не плачите за мном, него плачите за собом и за дјецом својом.

But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Tweet thisPost on Facebook

Јер гле, иду дани у које ће се рећи: благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.

"For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed!'


Тада ће почети говорити горама: падните на нас; и бреговима: покријте нас.

"Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '


Јер кад се овако ради од сирова дрвета, шта ће бити од суха?

"For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"


Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с њим.

There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.


И кад дођоше на мјесто које се зваше коштурница, ондје разапеше њега и злочинце, једнога с десне стране а другога с лијеве.

And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.


Исус моли опроштај за своје крвнике

А Исус говораше: оче! опрости им; јер не знаду шта чине. А дијелећи његове хаљине бацаху коцке.

Исус моли опроштај за своје крвнике

Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.


И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху му се говорећи: другима поможе, нека поможе и себи, ако је он Христос, избраник Божиј.

And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."


А и војници му се ругаху, и приступаху к њему и даваху му оцат,

And the soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

Tweet thisPost on Facebook

И говораху: ако си ти цар Јудејски помози сам себи.

and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."

Tweet thisPost on Facebook

А бијаше над њим и натпис написан словима Грчкијем и Латинскијем и Јеврејскијем: ово је цар Јудејски.

And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.


А један од објешенијех злочинаца хуљаше на њега говорећи: ако си ти Христос помози себи и нама.

Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."


А други одговарајући шуткаше га и говораше: зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?

But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?


И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својијем дјелима као што смо заслужили; али он никаква зла није учинио.

"And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."

Tweet thisPost on Facebook

И рече Исусу: опомени ме се, Господе! кад дођеш у царство своје.

Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."


И рече му Исус: заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.

And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."


Тама по целој земљи

А бијаше око шестога сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветога.

Тама по целој земљи

And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.


И помрча сунце, и завјес црквени раздрије се напола.

Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.


И повикавши Исус иза гласа рече: оче! у руке твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.

And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commend My spirit.' "And having said this, He breathed His last.


А кад видје капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: заиста овај човјек бјеше праведник.

Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"


И сав народ који се бијаше скупио да гледа ово, кад видје шта бива, врати се бијући се у прси своје.

And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.


А сви његови знанци стајаху издалека, и жене које бијаху ишле за њим из Галилеје, и гледаху ово.

But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, човјек, по имену Јосиф, савјетник, човјек добар и праведан,

And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.


(Он не бијаше пристао на њихов савјет и на посао) из Ариматеје града Јудејскога, који и сам чекаше царства Божијега,

He had not consented to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.


Он приступивши к Пилату заиска тијело Исусово.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

И скиде га, и обави платном, и метну га у гроб исјечен, у коме нико не бијаше никад метнут.

Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.


И дан бијаше петак, и субота освиташе.

That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.

Tweet thisPost on Facebook

А жене које бијаху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видјеше гроб и како се тијело метну.

And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.


Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.

Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.







This goes to iframe