Свето Јеванђеље по Луки

Послушајте


Лука, глава 22


Приближаваше се пак празник пријеснијех хљебова који се зове пасха.

Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.


И гледаху главари свештенички и књижевници како би га убили; али се бојаху народа.

And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.


А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који бјеше један од дванаесторице.

Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.


И отишавши говори с главарима свештеничкијем и са старјешинама како ће им га издати.

So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.


И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.

And they were glad, and agreed to give him money.


И он се обрече, и тражаше згодна времена да им га преда тајно од народа.

Then he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

Tweet thisPost on Facebook

А дође дан пријеснијех хљебова у који требаше клати пасху;

Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.


И посла Петра и Јована рекавши: идите уготовите нам пасху да једемо.

And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."


А ови му рекоше: гдје хоћеш да уготовимо?

So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"


А он им рече: ето кад уђете у град, срешће вас човјек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,

And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.


И кажите домаћину: учитељ вели: гдје је гостионица гдје ћу јести пасху с ученицима својијем?

"Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '


И он ће вам показати велику собу прострту; ондје уготовите.

"Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."

Tweet thisPost on Facebook

А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.

So they went and found it as He had said to them, and they prepared the Passover.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дође час, сједе за трпезу, и дванаест апостола с њим.

And when the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.


И рече им: врло сам жељео да ову пасху једем с вама прије него пострадам;

Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

Tweet thisPost on Facebook

Јер вам кажем да је отселе нећу јести док се не сврши у царству Божијему.

"for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."


И узевши чашу даде хвалу, и рече: узмите је и раздијелите међу собом;

Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;

Tweet thisPost on Facebook

Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградскога док не дође царство Божије.

"for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."


И узевши хљеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: ово је тијело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.

And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."


А тако и чашу по вечери, говорећи: ова је чаша нови завјет мојом крви која се за вас прољева.

Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.


Али ево рука издајника мојега са мном је на трпези.

"But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.


И син човјечиј дакле иде као што је уређено; али тешко човјеку ономе који га издаје!

"And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"


Ученици се питају ко ће издати Исуса

И они сташе тражити међу собом који би дакле од њих био који ће то учинити.

Ученици се питају ко ће издати Исуса

Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.


А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.

But there was also rivalry among them, as to which of them should be considered the greatest.


А он им рече: цареви народни владају народом, а који њим управљају, зову се добротвори.

And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'


Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старјешина нека буде као слуга.

"But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.


Јер који је већи, који сједи за трпезом или који служи? Није ли онај који сједи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.

"For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.


А ви сте они који сте се одржали са мном у мојијем напастима.

"But you are those who have continued with Me in My trials.


И ја остављам вама царство као што је отац мој мени оставио:

"And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,


Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мојему, и да сједите на пријестолима и судите над дванаест кољена Израиљевијех.

"that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."


Рече пак Господ: Симоне! Симоне! ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.

And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.


А ја се молих за тебе да твоја вјера не престане; и ти кадгод обративши се утврди браћу своју.

"But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."


А он му рече: Господе! с тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.

But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."


А он рече: кажем ти, Петре! данас неће запјевати пијетао док се трипут не одречеш да ме познајеш.

Then He said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day before you will deny three times that you know Me."


И рече им: кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам што недостаде? А они рекоше: ништа.

And He said to them, "When I sent you without money bag, sack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."


А он им рече: али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.

Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a sack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

Tweet thisPost on Facebook

Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: и међу злочинце метнуше га. Јер што је писано за мене, свршује се.

"For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."


А они рекоше: Господе! ево овдје два ножа. А он им рече: доста је.

Then they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

Tweet thisPost on Facebook

И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за њим отидоше ученици његови.

And coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дође на мјесто рече им: молите се Богу да не паднете у напаст.

When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."


И сам отступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на кољена мољаше се Богу

And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: оче! кад би хтио да пронесеш ову чашу мимо мене! али не моја воља него твоја да буде.

saying, "Father, if it is Your will, remove this cup from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."


Анђео храбри Исуса у Гетсиманији

А анђео му се јави с неба, и кријепи га.

Анђео храбри Исуса у Гетсиманији

Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.


И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак његов бијаше као капље крви које капаху на земљу.

And being in agony, He prayed more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.


И уставши од молитве дође к ученицима својијем, и нађе их а они спавају од жалости,

When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.


И рече им: што спавате? устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.

Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."

Tweet thisPost on Facebook

Док он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да га цјелива. Јер им ово бијаше дао знак: кога цјеливам онај је.

And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.


А Исус му рече: Јуда! зар цјеливом издајеш сина човјечијега?

But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"

Tweet thisPost on Facebook

А кад они што бијаху с њим видјеше шта ће бити, рекоше му: Господе! да бијемо ножем?

When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"

Tweet thisPost on Facebook

И удари један од њих слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му десно ухо.

And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.


А Исус одговарајући рече: оставите то. И дохвативши се до уха његова исцијели га.

But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.

Tweet thisPost on Facebook

А главарима свештеничкијем и војводама црквенијем и старјешинама који бијаху дошли на њ рече Исус: зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?

Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?


Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.

"When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."


А кад га ухватише, одведоше га и уведоше у двор поглавара свештеничкога. А Петар иђаше за њим издалека.

Then, having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.


А кад они наложише огањ насред двора и сјеђаху заједно, и Петар сјеђаше међу њима.

Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.


Видјевши га пак једна слушкиња гдје сједи код огња, и погледавши на њ рече: и овај бјеше с њим.

And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."

Tweet thisPost on Facebook

А он га се одрече говорећи: жено! не познајем га.

But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."

Tweet thisPost on Facebook

И мало затијем видје га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: човјече! нијесам.

And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"


И пошто прође око једнога сахата други неко потврђиваше говорећи: заиста и овај бјеше с њим; јер је Галилејац.

Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."

Tweet thisPost on Facebook

А Петар рече: човјече! не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запјева пијетао.

But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

Tweet thisPost on Facebook

И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену ријечи Господње како му рече: прије него пијетао запјева одрећи ћеш ме се трипут.

And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."


И изишавши напоље плака горко.

Then Peter went out and wept bitterly.


А људи који држаху Исуса ругаху му се, и бијаху га.

Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.


И покривши га бијаху га по образу и питаху га говорећи: прореци ко те удари?

And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is it that struck You?"

Tweet thisPost on Facebook

И друге многе хуле говораху на њ.

And many other things they blasphemously spoke against Him.

Tweet thisPost on Facebook

И кад свану, сабраше се старјешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше га у свој суд

As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,


Говорећи: јеси ли ти Христос? кажи нам. А он им рече: ако вам и кажем, нећете вјеровати.

"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.


А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.

"And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.

Tweet thisPost on Facebook

Отселе ће син човјечиј сједити с десне стране силе Божије.

"Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."


Сви пак рекоше: ти ли си дакле син Божиј? А он им рече: ви кажете да сам ја.

Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You rightly say that I am."

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше: шта нам требају више свједочанства? јер сами чусмо из уста његовијех.

And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe