Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 20


И кад он у један од онијех дана учаше народ у цркви и проповиједаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старјешинама,

Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him


И рекоше му говорећи: кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?

and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"


А он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну ријеч, и кажите ми:

But He answered and said to them, "I will also ask you one thing, and answer Me:

Tweet thisPost on Facebook

Крштење Јованово или би с неба или од људи?

"The baptism of John--was it from heaven or from men?"

Tweet thisPost on Facebook

А они помишљаху у себи говорећи: ако речемо с неба, рећи ће: зашто му дакле не вјеровасте?

And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли речемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вјероваху да Јован бјеше пророк.

"But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."


И одговорише: не знамо откуда.

So they answered that they did not know where it was from.


А Исус им рече: ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.

And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."


А народу поче казивати причу ову: један човјек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.

Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.


И у вријеме посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградскога; али виноградари избише га, и послаше празна.

"Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.


И посла опет другога слугу; а они и онога избише и осрамотивши послаше празна.

"Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

Tweet thisPost on Facebook

И посла опет трећега; а они и онога ранише, и истјераше.

"And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.


Онда рече господар од винограда: шта ћу чинити? Да пошљем сина својега љубазнога: еда се како застиде кад виде њега.

"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'


А виноградари видјевши њега мишљаху у себи говорећи: ово је нашљедник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.

"But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'


И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?

"So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?


Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: не дао Бог!

"He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"

Tweet thisPost on Facebook

А он погледавши на њих рече: шта значи дакле оно у писму: камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?

And He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone'?


Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.

"Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."


И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на њ; али се побојаше народа, јер разумјеше да њима ову причу каза.

And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew that He had spoken this parable against them.

Tweet thisPost on Facebook

И пажаху на њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни, не би ли га ухватили у ријечи да га предаду поглаварима и власти судијиној.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.


И упиташе га говорећи: учитељу! знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијему:

And they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God truly:


Треба ли нам ћесару давати харач, или не?

"Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"

Tweet thisPost on Facebook

А он разумјевши њихово лукавство рече им: шта ме кушате?

But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?

Tweet thisPost on Facebook

Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: ћесарев.

"Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."


А он им рече: подајте дакле што је ћесарево ћесару, а што је Божије Богу.

And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."


И не могоше ријечи његове покудити пред народом; и дивише се одговору његову, и умукоше.

But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.

Tweet thisPost on Facebook

А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсенија, и питаху га

Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,


Говорећи: учитељу! Мојсије нам написа: ако коме умре брат који има жену, и умре без дјеце, да брат његов узме жену, и да подигне сјеме брату својему.

saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.


Бијаше седам браће, и први узе жену, и умрије без дјеце;

"Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

Tweet thisPost on Facebook

И узе други жену, и он умрије без дјеце;

"And the second took her as wife, and he died childless.

Tweet thisPost on Facebook

И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише дјеце, и помријеше;

"Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

Tweet thisPost on Facebook

А послије свију умрије и жена.

"Last of all the woman died also.

Tweet thisPost on Facebook

О васкрсенију дакле кога ће од њих бити жена? јер је она седморици била жена.

"Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече им: дјеца овога свијета жене се и удају;

And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

Tweet thisPost on Facebook

А који се удостоје добити онај свијет и васкрсеније из мртвих нити ће се женити ни удавати;

"But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;


Јер више не могу умријети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсенија.

"nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.


А да мртви устају, и Мојсије показа код купине гдје назива Господа Бога Авраамова и Бога Исакова и Бога Јаковљева.

"Now even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'


А Бог није Бог мртвијех него живијех; јер су њему сви живи.

"For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."


А неки од књижевника одговарајући рекоше: учитељу! добро си казао.

Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

Tweet thisPost on Facebook

И већ не смијаху ништа да га запитају. А он им рече:

But after that they dared not question Him anymore.

Tweet thisPost on Facebook

Како говоре да је Христос син Давидов?

And He said to them, "How can they say that the Christ is David's Son?


Кад сам Давид говори у псалтиру: рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране,

"Now David himself said in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "sit at My right hand,


Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима.

"till I make Your enemies Your footstool." '

Tweet thisPost on Facebook

Давид дакле њега назива Господом; па како му је син?

"David therefore calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"

Tweet thisPost on Facebook

А кад сав народ слушаше, рече ученицима својијем:

Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,


Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачкијем хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првијех мјеста по зборницама, и зачеља на гозбама;

"Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,


Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.

"who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."







This goes to iframe