Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 14


И догоди му се да дође у суботу у кућу једнога кнеза фарисејскога да једе хљеб; и они мотраху на њега.

Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, бјеше пред њим некакав човјек на коме бјеше дебела болест.

And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече законицима и фарисејима говорећи: је ли слободно у суботу исцјељивати?

And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"


А они оћутјеше. И дохвативши га се исцијели га и отпусти.

But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући рече им: који од вас не би својега магарца или вола да му падне у бунар одмах извадио у дан суботни?

Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"


И не могоше му одговорити на то.

And they could not answer Him regarding these things.


А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:

So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

Tweet thisPost on Facebook

Кад те ко позове на свадбу, не сједај у зачеље, да не буде међу гостима ко старији од тебе;

"When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

Tweet thisPost on Facebook

И да не би дошао онај који је позвао тебе и њега, и рекао ти: подај мјесто овоме: и онда ћеш са стидом сјести на ниже мјесто.

"and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.

Tweet thisPost on Facebook

Него кад те ко позове, дошавши сједи на пошљедње мјесто, да ти рече кад дође онај који те позва: пријатељу! помакни се више; тада ће теби бити част пред онима који сједе с тобом за трпезом.

"But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.


Јер сваки који се подиже, понизиће се; а који се понижује, подигнуће се.

"For whoever exalts himself will be abased, and he who humbles himself will be exalted."


А и ономе што их је позвао рече: кад дајеш објед или вечеру, не зови пријатеља својијех, ни браће своје, ни рођака својијех, ни сусједа богатијех, да не би и они тебе кад позвали и вратили ти;

Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.

Tweet thisPost on Facebook

Када правиш гозбу

Него кад чиниш гозбу, зови сиромахе, кљасте, хроме, слијепе;

Када правиш гозбу

"But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.


И благо ће ти бити што ти они не могу вратити; него ће ти се вратити о васкрсенију праведнијех.

"And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."


А кад чу то неки од онијех што сјеђаху с њим за трпезом рече му: благо ономе који једе хљеба у царству Божијему!

Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"


А он му рече: један човјек зготови велику вечеру, и позва многе;

Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,


И кад би вријеме вечери, посла слугу својега да каже званима: хајдете, јер је већ све готово.

"and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'


И почеше се изговарати сви редом; први му рече: купих њиву, и ваља ми ићи да је видим; молим те изговори ме.

"But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'


И други рече: купих пет јармова волова, и идем да их огледам; молим те, изговори ме.

"And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'

Tweet thisPost on Facebook

И трећи рече: ожених се, и зато не могу доћи.

"Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'


И дошавши слуга тај каза ово господару своме. Тада се расрди домаћин и рече слузи своме: иди брзо на раскршћа и улице градске, и доведи амо сиромахе, и кљасте, и богаљасте, и слијепе.

"So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'


И рече слуга: господару, учинио сам како си заповједио, и још мјеста има.

"And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'

Tweet thisPost on Facebook

И рече господар слузи: изиђи на путове и међу ограде, те натјерај да дођу да ми се напуни кућа.

"Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.


Јер вам кажем да ниједан од онијех званијех људи неће окусити моје вечере. Јер је много званијех, али је мало изабранијех.

'For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "


Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:

And great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

Tweet thisPost on Facebook

Ако ко дође к мени а не мрзи на својега оца, и на матер, и на жену, и на дјецу, и на браћу, и на сестре и на саму душу своју, не може бити мој ученик.

"If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.


И ко не носи крста својега и за мном не иде, не може бити мој ученик.

"And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.


И који од вас кад хоће да зида кулу не сједе најприје и не прорачуни шта ће га стати, да види има ли да може довршити?

"For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--


Да не би, кад постави темељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругати

"lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all who see it begin to mock him,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: овај човјек поче зидати, и не може да доврши.

"saying, 'This man began to build and was not able to finish.'

Tweet thisPost on Facebook

Или који цар кад пође с војском да се побије с другијем царем не сједе најприје и не држи вијећу може ли с десет хиљада срести онога што иде на њега са двадесет хиљада?

"Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?


Ако ли не може, а он пошље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.

"Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.


Тако дакле сваки од вас који се не одрече свега што има не може бити мој ученик.

"So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.


Со је добра, али ако со обљутави, чим ће се осолити?

"Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?


Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.

"It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe