Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 10


А потом изабра Господ и другијех седамдесеторицу, и посла их по два и два пред лицем својијем у сваки град и у мјесто куда шћаше сам доћи.

After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.


А рече им: жетва је дакле велика а посленика мало; него се молите господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.

Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.


Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.

"Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.


Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.

"Carry neither money bag, sack, nor sandals; and greet no one along the road.


У коју год кућу уђете најприје говорите: мир кући овој.

"But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'


И ако дакле буде ондје син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.

"And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

Tweet thisPost on Facebook

А у оној кући будите, и једите и пијте што у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.

"And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.


И у који год град дођете и приме вас, једите што се донесе пред вас.

"Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

Tweet thisPost on Facebook

И исцјељујте болеснике који су у њему, и говорите им: приближи се к вама царство Божије.

"And heal the sick who are there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'


Исус код Марије и Марте

И у који год град дођете и не приме вас, изишавши на улице његове реците:

Исус код Марије и Марте

"But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

Tweet thisPost on Facebook

И прах од града вашега који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.

'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'


Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду ономе.

"But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.


Тешко теби, Хоразине! тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и у Сидону била чудеса што су била у вама, давно би се у врећи и у пепелу сједећи покајали.

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a great while ago, sitting in sackcloth and ashes.


Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.

"But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

Tweet thisPost on Facebook

И ти, Капернауме! који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти.

"And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be thrust down to Hades.


Ко вас слуша мене слуша; и ко се вас одриче мене се одриче; а ко се мене одриче, одриче се онога који је мене послао.

"He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."


Вратише се пак седамдесеторица с радости говорећи: Господе! и ђаволи нам се покоравају у име твоје.

Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: ја видјех сотону гдје спаде с неба као муња.

And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.


Ево вам дајем власт да стајете на змије и на скорпије и на сваку силу непријатељску, и ништа вам неће наудити.

"Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.


Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.

"Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."


У тај час обрадова се Исус у духу и рече: хвалим те, оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудријех и разумнијех а казао си простима. Да, оче, јер је тако била воља твоја.

In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.


И окренувши се к ученицима рече: све је мени предао отац мој, и нико не зна ко је син осим оца, ни ко је отац осим сина, и ако син хоће коме казати.

"All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."


И окренувши се к ученицима насамо рече: благо очима које виде што ви видите.

And He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;


Јер вам кажем да су многи пророци и цареви жељели видјети што ви видите, и не видјеше; и чути што ви чујете, и не чуше.

"for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."


И гле, устаде један законик и кушајући га рече: учитељу! шта ћу чинити да добијем живот вјечни?

And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"


А он му рече: шта је написано у закону? како читаш?

He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече: љуби Господа Бога својега свијем срцем својијем, и свом душом својом, и свом снагом својом, и свом мисли својом, и ближњега својега као самога себе.

So he answered and said, " 'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "


Рече му пак: право си одговорио; то чини и бићеш жив.

And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."


А он шћадијаше да се оправда, па рече Исусу: а ко је ближњи мој?

But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"


А Исус одговарајући рече: један човјек силажаше из Јерусалима у Јерихон, па га ухватише хајдуци, који га свукоше и изранише, па отидоше, оставивши га пола мртва.

Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.

Tweet thisPost on Facebook

А изненада силажаше онијем путем некакав свештеник, и видјевши га прође.

"Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.


Милостиви Самарјанин проналази рањеника

А тако и Левит кад је био на ономе мјесту, приступи, и видјевши га прође.

Милостиви Самарјанин проналази рањеника

"Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

Tweet thisPost on Facebook

Милостиви Самарјанин носи рањеника

А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видјевши га сажали му се;

Милостиви Самарјанин носи рањеника

"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion on him,


Милостиви Самарјанин доноси рањеника у гостионицу

И приступивши зави му ране и зали уљем и вином; и посадивши га на своје кљусе доведе у гостионицу, и устаде око њега.

Милостиви Самарјанин доноси рањеника у гостионицу

"and went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.


И сјутрадан полазећи извади два гроша те даде крчмару, и рече му: гледај га, и што више потрошиш ја ћу ти платити кад се вратим.

"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'

Tweet thisPost on Facebook

Шта мислиш дакле, који је од оне тројице био ближњи ономе што су га били ухватили хајдуци?

"So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: иди, и ти чини тако.

And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

Tweet thisPost on Facebook

А кад иђаху путем и он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими га у своју кућу.

Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

Tweet thisPost on Facebook

И у ње бјеше сестра, по имену Марија, која и сједе код ногу Исусовијех и слушаше бесједу његову.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.


А Марта се бјеше забунила како ће га дочекати, и прикучивши се рече: Господе! зар ти не мариш што ме сестра моја остави саму да служим? реци јој дакле да ми поможе.

But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! бринеш се и трудиш за много,

And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.

Tweet thisPost on Facebook

А само је једно потребно. Али је Марија добри дијел изабрала, који се неће узети од ње.

"But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."







This goes to iframe