Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 9


И рече им: заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде царство Божије да дође у сили.

And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."


И послије шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована и изведе их на високу гору саме; и преобрази се пред њима.

Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.


И хаљине његове постадоше сјајне и врло бијеле као снијег, као што не може бјелиља убијелити на земљи.

His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.


Исусово преображење на гори Тавор

И указа им се Илија с Мојсијем гдје се разговараху с Исусом.

Исусово преображење на гори Тавор

And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

И Петар одговарајући рече Исусу: Рави! добро нам је овдје бити; и да начинимо три сјенице: теби једну и Мојсију једну и Илији једну.

Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--

Tweet thisPost on Facebook

Јер не знадијаше шта говори; јер бијаху врло уплашени.

because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

Tweet thisPost on Facebook

И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни; њега послушајте.

And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"


И у једанпут погледавши никога не видјеше осим Исуса сама са собом.

Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

Tweet thisPost on Facebook

А кад силажаху с горе запријети им да ником не казују шта су видјели, док син човјечиј не устане из мртвијех.

Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.


И ријеч задржаше у себи питајући један другога: шта то значи устати из мртвијех?

So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.


И питаху га говорећи: како говоре књижевници да Илија треба најприје да дође?

And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"


А он одговарајући рече им: Илија ће доћи најприје, и уредити све; али и син човјечиј треба да много пострада и да се понизи, као што је писано.

Then He answered and told them, "Elijah does come first, and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?


Али вам кажем да је и Илија дошао и учинише с њим шта хтједоше као што је писано за њега.

"But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."


И дошавши к ученицима својијем видје народ многи око њих и књижевнике гдје се препиру с њима.

And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.


И одмах видјевши га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху га.

Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

Tweet thisPost on Facebook

И упита књижевнике: шта се препирете с њима.

And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући један од народа рече: учитељу! доведох к теби сина својега у коме је дух нијем.

Then one from the multitude answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.


И сваки пут кад га ухвати ломи га, и пјену баца и шкргуће зубима; и суши се. И рекох ученицима твојијем да га истјерају; и не могоше.

"And wherever he seizes him, he throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast him out, but they could not."

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући му рече: о роде невјерни! докле ћу с вама бити? докле ћу вас трпљети? Доведите га к мени.

He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."

Tweet thisPost on Facebook

И доведоше га к њему; и кад га видје одмах га дух стаде ломити; и панувши на земљу ваљаше се бацајући пјену.

Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.


И упита оца његова: колико има времена како му се то догодило? А он рече: из дјетињства.

So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

Tweet thisPost on Facebook

И много пута баца га у ватру и у воду да га погуби; него ако што можеш помози нам, смилуј се на нас.

"And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече му: ако можеш вјеровати: све је могуће ономе који вјерује.

Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."


И одмах повикавши отац дјетињи са сузама говораше: вјерујем, Господе! помози мојему невјерју.

Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"


А Исус видећи да се стјече народ запријети духу нечистоме говорећи му: душе нијеми и глухи! ја ти заповиједам, изиђи из њега и више не улази у њега.

When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter him no more!"


И повикавши и изломивши га врло изиђе; и учини се као мртав тако да многи говораху: умрије.

Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус узевши га за руку подиже га; и уста.

But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

Tweet thisPost on Facebook

И кад уђе у кућу питаху га ученици његови насамо: зашто га ми не могосмо истјерати?

And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast him out?"


И рече им: овај се род ничим не може истјерати до молитвом и постом.

So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."

Tweet thisPost on Facebook

И изишавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не шћадијаше да ко дозна.

Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

Tweet thisPost on Facebook

Јер учаше ученике своје, и говораше им да ће се син човјечиј предати у руке људске, и убиће га, и пошто га убију устаће трећи дан.

For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."


А они не разумијеваху ријечи, и не смедијаху да га запитају.

But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.


И дође у Капернаум, и кад бјеше у кући запита их: шта се препирасте путем међу собом?

Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"


А они мучаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.

But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.


И сједавши дозва дванаесторицу и рече им: који хоће да буде први нека буде од свију најзадњи и свима слуга.

And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."


И узевши дијете метну га међу њих и загрливши га рече им:

Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,


Ко једно оваково дијете прими у име моје, мене прима; а ко мене прими, не прима мене него онога који је мене послао.

"Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."


Одговори му Јован говорећи: учитељу! видјесмо једнога гдје именом твојијем изгони ђаволе који не иде за нама: и забранисмо му, јер не иде за нама.

Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."


А Исус рече: не браните му; јер нема никога који би именом мојијем чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.

But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.


Јер ко није против вас с вама је.

"For he who is not against us is on our side.


Јер ко вас напоји чашом воде у име моје, зато што сте Христови, заиста вам кажем: неће му пропасти плата.

"For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.


А који саблазни једнога од овијех малијех који вјерују мене, боље би му било да се објеси камен воденични о врату његову и да се баци у море.

"And whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.


И ако те рука твоја саблажњава, отсијеци је: боље ти је без руке у живот ући, неголи с обје руке ући у пакао, у огањ вјечни,

"And if your hand makes you sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--

Tweet thisPost on Facebook

Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.

"where 'their worm does not die and the fire is not quenched.'

Tweet thisPost on Facebook

И ако те нога твоја саблажњава, отсијеци је: боље ти је ући у живот хрому, него ли с двије ноге да те баце у пакао, у огањ вјечни,

"And if your foot makes you sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--

Tweet thisPost on Facebook

Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.

"where 'their worm does not die and the fire is not quenched.'

Tweet thisPost on Facebook

Ако те и око твоје саблажњава, ископај га: боље ти је с једнијем оком ући у царство Божије, него ли с два ока да те баце у пакао огњени,

"And if your eye makes you sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell fire--


Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.

"where 'their worm does not die and the fire is not quenched.'

Tweet thisPost on Facebook

Јер ће се сваки огњем посолити, и свака ће се жртва сољу посолити.

"For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.


Добра је со; али ако со буде неслана, чим ће се осолити? Имајте со у себи, и мир имајте међу собом.

"Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."







This goes to iframe