Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 6


И изиђе оданде, и дође на своју постојбину; и за њим идоше ученици његови.

Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.


И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса такова рукама његовијем чине се?

And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!


Није ли ово дрводјеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нијесу ли сестре његове овдје међу нама? И саблажњаваху се о њега.

"Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.


А Исус рече им: нигдје није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому своме.

But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."


И не могаше ондје ни једнога чуда да учини, осим што мало болесника исцијели метнувши на њих руке.

Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.


И дивљаше се невјерству њиховоме. И иђаше по околнијем селима и учаше.

And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.


И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистијем.

And He called the twelve to Him, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.


И заповједи им да ништа не узимају на пут осим једнога штапа: ни торбе ни хљеба ни новаца у појасу;

He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--

Tweet thisPost on Facebook

Него обувени у опанке, и не облачити двију хаљина.

but to wear sandals, and not to put on two tunics.


И рече им: гдје уђете у дом ондје останите док не изиђете оданде.

Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.


И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својијех за свједочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшнога суда него граду ономе.

"And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"


И отишавши проповиједаху да се треба кајати;

So they went out and preached that people should repent.

Tweet thisPost on Facebook

И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцјељиваху.

And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.


И зачу цар Ирод за Исуса (јер његово име бијаше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвијех уста, зато чини чудеса.

Now King Herod heard of Him, for His name had become well-known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."


Други говораху: то је Илија. А други говораху: то је пророк или као који од пророка.

Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."


А кад чу Ирод, рече: то је Јован кога сам ја посјекао, он уста из мртвијех.

But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"


Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата својега, јер се ожени њом.

For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Јован говораше Ироду: не можеш ти имати жене брата својега.

For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."


А Иродијада расрди се на њега, и шћаше да га убије, али не могаше.

Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

Tweet thisPost on Facebook

Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човјек праведан и свет, и чуваше га, и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.


И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свога рођења даваше вечеру кнезовима својијем и војводама и старјешинама Галилејскијем.

Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.


И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовијем рече цар дјевојци: ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.

And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."


И закле јој се: што год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до по царства мога.

He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."


А она изишавши рече матери својој: шта ћу искати? А она рече: главу Јована крститеља.

So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"


И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: хоћу да ми даш сад на кругу главу Јована крститеља.

Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

Tweet thisPost on Facebook

И забрину се цар, али клетве ради и гостију својијех не хтје јој одрећи.

And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.


И одмах посла цар џелата, и заповједи да донесе главу његову.

And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

Tweet thisPost on Facebook

А он отишавши посијече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде дјевојци, а дјевојка даде је матери својој.

brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Tweet thisPost on Facebook

И чувши ученици његови дођоше и узеше тијело његово, и метнуше га у гроб.

And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.


И скупише се апостоли к Исусу, и јавише му све и што учинише и шта људе научише.

Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.


И рече им: дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их бијаше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.

And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.


И отидоше на лађи у пусто мјесто сами.

So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

Tweet thisPost on Facebook

И видјеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пјешице из свију градова стјецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око њега.

But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

Tweet thisPost on Facebook

И изишавши Исус видје народ многи, и сажали му се, јер бијаху као овце без пастира; и поче их учити много.

And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.


И кад би већ пред ноћ, приступише к њему ученици његови говорећи: пусто је мјесто, а већ је доцкан;

And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.


Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хљеба; јер немају шта јести.

"Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече им: подајте им ви нека једу. И рекоше му: већ ако да идемо да купимо за двјеста гроша хљеба, и да им дамо да једу?

But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"


А он им рече: колико хљебова имате? Идите видите. И видјевши рекоше: пет хљебова и двије рибе.

But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."


И заповједи им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.

Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

Tweet thisPost on Facebook

И посадише се на гомиле по сто и по педесет.

So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши онијех пет хљебова и двије рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хљебове, и даде ученицима својијем да метну испред њих; и оне двије рибе раздијели свима.

And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.


И једоше сви, и наситише се.

So they all ate and were filled.

Tweet thisPost on Facebook

И накупише комада дванаест котарица пунијех и од риба.

And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

Tweet thisPost on Facebook

А бијаше онијех што су јели хљебове око пет хиљада људи.

Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.

Tweet thisPost on Facebook

И одмах натјера ученике своје да уђу у лађу и да иду напријед на ону страну у Витсаиду док он отпусти народ.

Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.


И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.

And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

Tweet thisPost on Facebook

И увече бијаше лађа насред мора, а он сам на земљи.

Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.


И видје их гдје се мучаху веслајући: јер им бијаше противан вјетар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и шћадијаше да их мимоиђе.

Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.


А они видјевши га гдје иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;

But when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

Tweet thisPost on Facebook

Јер га сви видјеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: не бојте се, ја сам, не плашите се.

for they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

Tweet thisPost on Facebook

И уђе к њима у лађу, и утоли вјетар; и врло се уплашише, и дивљаху се.

Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

Tweet thisPost on Facebook

Јер их не научише хљебови; јер се бијаше срце њихово окаменило.

For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.


И прешавши дођоше у земљу Генисаретску; и стадоше у крај.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.


И кад изиђоше из лађе, одмах га познаше људи.

And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

Tweet thisPost on Facebook

И оптрчавши сав онај крај почеше на одрима доносити болеснике гдје чујаху да је он.

ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

Tweet thisPost on Facebook

И кудгод иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху га да се барем скута од хаљине његове дотакну: и оздрављаху сви који га се дотицаху.

Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the border of His garment. And as many as touched Him were made well.







This goes to iframe