Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 5


И дођоше преко мора у околину Гадаринску.

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.


И кад изиђе из лађе, одмах га срете човјек с духом нечистијем,

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Tweet thisPost on Facebook

Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

Tweet thisPost on Facebook

Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

Tweet thisPost on Facebook

И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видје Исуса из далека, потече и поклони му се.

But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.


И повикавши иза гласа рече: шта је теби до мене, Исусе сине Бога вишњега? Заклињем те Богом, не мучи ме.

And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."

Tweet thisPost on Facebook

Јер му говораше: изиђи, душе нечисти, из човјека.

For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"

Tweet thisPost on Facebook

И питаше га: како ти је име? И одговори му: легеон ми је име; јер нас је много.

Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."

Tweet thisPost on Facebook

И молише га много да их не шаље из оне околине.

And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

Tweet thisPost on Facebook

А ондје по бријегу пасијаше велики крд свиња.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.


И молише га сви ђаволи говорећи: пошљи нас у свиње да у њих уђемо.

And all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."

Tweet thisPost on Facebook

И допусти им Исус одмах. И изишавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крд с бријега у море; а бијаше их око двије хиљаде: и потопише се у мору.

And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.


А свињари побјегоше, и јавише у граду и по селима. И изиђоше људи да виде шта је било.

Now those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше к Исусу, и видјеше бијеснога у коме је био легеон гдје сједи обучен и паметан; и уплашише се.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.


А они што су видјели казаше им шта би од бијеснога и од свиња.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

Tweet thisPost on Facebook

И почеше га молити да иде из њиховијех крајева.

Then they began to plead with Him to depart from their region.


И кад уђе у лађу, мољаше га онај што је био бијесан да буде с њим.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.


А Исус не даде му, већ му рече: иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.

However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде и поче приповиједати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.

And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.


И кад пријеђе Исус у лађи опет на ону страну, скупи се народ многи око њега; и бјеше крај мора.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.


И гле, дође један од старјешина зборничкијех по имену Јаир; и видјевши га паде пред ноге његове.

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet


И мољаше га врло говорећи: кћи је моја на смрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.

and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."

Tweet thisPost on Facebook

И пође с њим; и за њим иђаше народа много и туркаху га.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.


И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,


И велику муку поднијела од многијех љекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нијесу помогли, него још горе начинили,

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.


Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине његове.

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment;


Јер говораше: ако се само дотакнем хаљина његовијех оздравићу.

for she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."

Tweet thisPost on Facebook

И одмах пресахну извор крви њезине, и осјети у тијелу да оздрави од болести.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.


И одмах Исус осјети у себи силу што изиђе из њега, и обазревши се на народ рече: ко се то дотаче мојијех хаљина?

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"


И рекоше му ученици његови: видиш народ гдје те турка, па питаш: ко се дотаче мене?

But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "

Tweet thisPost on Facebook

И он се обзираше да види ону која то учини.

And He looked around to see her who had done this thing.

Tweet thisPost on Facebook

А жена уплашивши се дркташе, и знајући што јој се догоди, дође и клече пред њим, и каза му сву истину.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

Tweet thisPost on Facebook

А он рече јој: кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."


Још он говораше, а дођоше од старјешине зборничкога говорећи: кћи твоја умрије; шта већ трудиш учитеља?

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"


А Исус одмах чувши ријеч што рекоше рече старјешини: не бој се, само вјеруј.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."


И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљева.

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

Tweet thisPost on Facebook

И дође у кућу старјешине зборничкога, и видје вреву и плач и јаук велики.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

Tweet thisPost on Facebook

И ушавши рече им: шта сте узаврели те плачете? Дјевојка није умрла, него спава.

When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."


И потсмијеваху му се. А он истјеравши све узе оца дјевојчина и матер и који бијаху с њим, и уђе гдје лежаше дјевојка.

And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.


Исус васкрсава Јаирову кћи

И узевши дјевојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: дјевојко, теби говорим, устани.

Исус васкрсава Јаирову кћи

Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."

Tweet thisPost on Facebook

И одмах уста дјевојка и хођаше; а бјеше од дванаест година. И зачудише се чудом великијем.

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.


И запријети им врло да нико не дозна за то, и рече: подајте јој нек једе.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.







This goes to iframe