Свето Јеванђеље по Марку

Марко, глава 15

И одмах ујутру учинише вијећу главари свештенички са старјешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше га и предадоше Пилату.

Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

И упита га Пилат: јеси ли ти цар Јудејски? А он одговарајући рече му: ти кажеш.

Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered and said to him, "It is as you say."

И тужаху га главари свештенички врло.

And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

А Пилат опет упита га говорећи: зар ништа не одговараш? Гледај шта свједоче на тебе.

Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"

Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

А о сваком празнику пушташе им по једнога сужња кога искаху.

Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

А бијаше један затворен, по имену Варава, са својијем другарима који су у буни учинили крв.

And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow insurrectionists; they had committed murder in the insurrection.

Tweet thisPost on Facebook

И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.

Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат им одговори говорећи: хоћете ли да вам пустим цара Јудејскога?

But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"

Tweet thisPost on Facebook

Јер знадијаше да су га из зависти предали главари свештенички.

For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да ишту да им пусти.

But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

А Пилат опет одговарајући рече им: а шта хоћете да чиним с тијем што га зовете царем Јудејскијем?

And Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"

А они опет повикаше: распни га.

So they cried out again, "Crucify Him!"

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат им рече: а какво је зло учинио? А они иза гласа викаху: распни га.

Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" And they cried out more exceedingly, "Crucify Him!"

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да га разапну.

So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.

А војници га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,

Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

И обукоше му скерлетну кабаницу, и оплетавши вијенац од трња метнуше на њ.

And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

Tweet thisPost on Facebook

И стадоше га поздрављати говорећи: здраво, царе Јудејски!

and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

Tweet thisPost on Facebook

И бијаху га по глави трском, и пљуваху на њ, и падајући на кољена поклањаху му се.

Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

Tweet thisPost on Facebook

И кад му се наругаше, свукоше с њега скерлетну кабаницу, и обукоше га у његове хаљине и изведоше га да га разапну.

And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

Tweet thisPost on Facebook

И натјераше некога Симона из Кирине, оца Александрова и Руфова, који иђаше из поља, да му понесе крст.

Now they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

И доведоше га на мјесто Голготу, које ће рећи: коштурница.

And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

И даваху му да пије вино са смирном, а он не узе.

Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

И кад га разаспеше, раздијелише хаљине његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.

And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

А бијаше сахат трећи кад га разапеше.

Now it was the third hour, and they crucified Him.

И бијаше натпис његове кривице написан: цар Јудејски.

And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

И с њим распеше два хајдука, једнога с десне а једнога с лијеве стране њему.

With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

Tweet thisPost on Facebook

И изврши се писмо које говори: и метнуше га међу злочинце.

So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."

И који пролажаху хуљаху на њ машући главама својима и говорећи: аха! ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш.

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

Помози сам себи и сиђи с крста.

"save Yourself, and come down from the cross!"

Tweet thisPost on Facebook

Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другоме: другима поможе, а себи не може помоћи.

Likewise the chief priests also, together with the scribes, mocked and said among themselves, "He saved others; Himself He cannot save.

Tweet thisPost on Facebook

Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му вјеровати. И они што бијаху с њим разапети ругаху му се.

"Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." And those who were crucified with Him reviled Him.

А у шестоме сахату би тама по свој земљи до сахата деветога.

Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

И у деветоме сахату повика Исус иза гласа говорећи: Елои! Елои! лама савахтани? које значи: Боже мој! Боже мој! зашто си ме оставио?

And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

И неки од онијех што стајаху ондје чувши то говораху: ено зове Илију.

Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, He is calling for Elijah!"

Tweet thisPost on Facebook

А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше га говорећи: станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.

Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."

А Исус повика иза гласа, и издахну.

And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

И завјес црквени раздрије се на двоје с врха до на дно.

Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

А кад видје капетан који стајаше према њему да с таком виком издахну, рече: заиста човјек овај син Божиј бјеше.

Now when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"

А бијаху и жене које гледаху издалека, међу којима бјеше и Марија Магдалина и Марија Јакова малога и Јосије мати, и Соломија,

There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

Које иђаху за њим и кад бјеше у Галилеји, и служаху му; и друге многе које бијаху дошле с њим у Јерусалим.

who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up with Him to Jerusalem.

И кад би у вече (јер бијаше петак, то јест у очи суботе),

Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Дође Јосиф из Ариматеје, поштен савјетник, који и сам царства Божијега чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тијело Исусово.

Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: је ли давно умро?

Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

Tweet thisPost on Facebook

Скидање Исусовог тела са крста

И дознавши од капетана, даде тијело Јосифу.

Скидање Исусовог тела са крста

And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

Tweet thisPost on Facebook

И купивши платно, и скинувши га, обави платном, и метну га у гроб који бјеше исјечен у камену, и навали камен на врата од гроба.

Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху гдје га метаху.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

This goes to iframe