Свето Јеванђеље по Марку

Послушајте


Марко, глава 14


Бијаху пак још два дана до пасхе и до дана пријеснијех хљебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би га из пријеваре ухватили и убили.

After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.


Али говораху: не о празнику, да се не би народ побунио.

But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."

Tweet thisPost on Facebook

И кад бијаше он у Витанији у кући Симона губавога и сјеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоцјенога мира чистога нардова, и разбивши скленицу љеваше му на главу.

And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. And she broke the flask and poured it on His head.


А неки се срђаху говорећи: зашто се то миро просипа тако?

But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?

Tweet thisPost on Facebook

Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.

"For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.


А Исус рече: оставите је; шта јој сметате? она учини добро дјело на мени.

But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

Tweet thisPost on Facebook

Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.

"For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.


Она што може, учини: она помаза напријед тијело моје за укоп.

"She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

Tweet thisPost on Facebook

Заиста вам кажем: гдје се год успроповиједа јеванђеље ово по свему свијету, казаће се и то за спомен њезин.

"Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached throughout the whole world, what this woman did will also be spoken of as a memorial to her."

Tweet thisPost on Facebook

И Јуда Искариотски, један од дванаесторице отиде ка главарима свештеничкијем да им га изда.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.


А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да га изда.

So when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.


И у први дан пријеснијех хљебова, кад клаху пасху, рекоше му ученици његови: гдје ћеш да идемо да ти зготовимо пасху да једеш?

Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"


И посла двојицу од ученика својијех и рече им: идите у град, и срешће вас човјек који носи воду у крчагу; идите за њим,

So He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

Tweet thisPost on Facebook

И гдје уђе кажите господару од оне куће: учитељ вели: гдје је гостионица гдје ћу јести пасху с ученицима својијем?

"And wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '


И он ће вам показати велику собу прострту готову: ондје нам зготовите.

"Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."

Tweet thisPost on Facebook

И изиђоше ученици његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.

And His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

Tweet thisPost on Facebook

И кад би увече, дође са дванаесторицом.

In the evening He came with the twelve.


И кад сјеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.

Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."


А они се забринуше, и стадоше говорити један за другијем: да не ја? и други: да не ја?

And they began to be sorrowful, and to say to Him one by And another said, "Is it I?"

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече им: један од дванаесторице који умочи са мном у здјелу.

Then He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

Tweet thisPost on Facebook

Син човјечиј дакле иде као што је писано за њега; али тешко ономе човјеку који изда сина човјечијега; боље би му било да се није родио онај човјек.

"The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."


И кад јеђаху узе Исус хљеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: узмите, једите; ово је тијело моје.

And as they were eating, Jesus took bread, blessed it and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."


И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.

Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: ово је крв моја новога завјета која ће се пролити за многе.

And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.


Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградскога до онога дана кад ћу га пити новога у царству Божијему.

"Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

Tweet thisPost on Facebook

И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.


И рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбјећи.

Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'


Али по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.

"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."


А Петар му рече: ако се и сви саблазне, али ја нећу.

But Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."


И рече му Исус: заиста ти кажем: ноћас док двапут пијетао не запјева три пута ћеш ме се одрећи.

And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."


А он још већма говораше: да бих знао с тобом и умријети нећу те се одрећи. Тако и сви говораху.

But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својијем: сједите овдје док ја идем да се помолим Богу.

Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."


И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.

And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите.

Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."


Исус се моли у Гетсиманском врту

И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би га мимоишао час ако је могуће.

Исус се моли у Гетсиманском врту

He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

Tweet thisPost on Facebook

И говораше: Ава оче! све је могуће теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу него како ти.

And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."


И дође и нађе их гдје спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једнога часа постражити?

Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

Tweet thisPost on Facebook

Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тијело слабо.

"Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak."


И опет отишавши помоли се Богу оне исте ријечи говорећи.

Again He went away and prayed, and spoke the same words.

Tweet thisPost on Facebook

И вративши се нађе их опет гдје спавају; јер им бијаху очи отежале; и не знадијаху шта би му одговорили.

And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

Tweet thisPost on Facebook

И дође трећи пут, и рече им: једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје син човјечиј у руке грјешницима.

Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.


Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.

"Rise up, let us go. See, My betrayer is at hand."


И одмах док он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничкијех и од књижевника и старјешина.

And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.


Јуда издаје Исуса пољупцем

И издајник његов даде им знак говорећи: кога ја цјеливам онај је: држите га, и водите га чувајући.

Јуда издаје Исуса пољупцем

Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely."

Tweet thisPost on Facebook

И дошавши одмах приступи к њему, и рече: Рави! рави! и цјелива га.

And as soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.


А они метнуше руке своје на њ и ухватише га.

Then they laid their hands on Him and took Him.

Tweet thisPost on Facebook

А један од онијех што стајаху ондје извади нож те удари слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му ухо.

And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.


И одговарајући Исус рече им: као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,

Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?


А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.

"I was daily with you in the temple teaching, and you did not take Me. But the Scriptures must be fulfilled."


И оставивши га ученици сви побјегоше.

Then they all forsook Him and fled.


И за њим иђаше некакав младић огрнут платном по голу тијелу; и ухватише онога младића.

Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

Tweet thisPost on Facebook

А он оставивши платно го побјеже од њих.

and he left the linen cloth and fled from them naked.

Tweet thisPost on Facebook

И доведоше Исуса к поглавару свештеничкоме, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старјешине.

And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.


И Петар иде за њим издалека до у двор поглавара свештеничкога, и сјеђаше са слугама, и гријаше се код огња.

But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.


А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса свједочанства да га убију; и не нађоше;

And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, and found none.


Јер многи свједочаху лажно на њега и свједочанства не бијаху једнака.

For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.


И једни уставши свједочаху на њега лажно говорећи:

And some rose up and bore false witness against Him, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Ми смо чули гдје он говори: ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.

"We heard Him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "


И ни ово свједочанство њихово не бијаше једнако.

But not even then did their testimony agree.

Tweet thisPost on Facebook

И уставши поглавар свештенички на сриједу запита Исуса говорећи: зар ништа не одговараш што ови на тебе свједоче?

And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"


А он мучаше и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: јеси ли ти Христос, син благословенога?

But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"


А Исус рече: јесам; и видјећете сина човјечијега гдје сједи с десне стране силе и иде на облацима небескијем.

And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."


А поглавар свештенички раздрије своје хаљине, и рече: шта нам требају више свједоци?

Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?

Tweet thisPost on Facebook

Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.

"You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be worthy of death.


И почеше једни пљувати на њ, и покривати му лице, и ћушати га, и говорити му: прореци; и слуге га бијаху по образима.

Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.


И кад бијаше Петар доље на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничкога,

Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.


И видјевши Петра гдје се грије погледа на њ и рече: и ти си био с Исусом Назарећанином.

And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."

Tweet thisPost on Facebook

А он се одрече говорећи: не знам нити разумијем шта ти говориш. И изиђе напоље пред двор: и пијетао запјева.

But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.

Tweet thisPost on Facebook

И опет кад га видје слушкиња, поче говорити онима што стајаху ондје: овај је од њих.

And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."


А он се опет одрицаше. И мало затијем опет они што стајаху ондје рекоше Петру: ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакови.

But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."


А он се поче клети и преклињати: не знам тога човјека за кога ви говорите.

But he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"


И други пут запјева пијетао. И опомену се Петар ријечи што му рече Исус: док пијетао двапут не запјева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.

And a second time the rooster crowed. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.







This goes to iframe