Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 12


И поче им говорити у причама: посади човјек виноград, и огради плотом, и ископа пивницу, и начини кулу, и даде га виноградарима, па отиде.

Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.


И кад дође вријеме, посла к виноградарима слугу да прими од виноградара од рода виноградскога.

"Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

Tweet thisPost on Facebook

А они ухвативши слугу избише га, и послаше празна.

"And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

Tweet thisPost on Facebook

И опет посла к њима другога слугу; и онога бише камењем и разбише му главу, и послаше га срамотна.

"Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

Tweet thisPost on Facebook

И опет посла другога; и онога убише; и многе друге, једне избише а једне побише.

"And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.


Још дакле имаше јединога својега милог сина, посла и њега најпослије к њима говорећи: постидјеће се сина мојега.

"Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'


А виноградари рекоше у себи: ово је нашљедник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.

"But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'


И ухватише га, и убише, и избацише га напоље из винограда.

"And they took him and killed him and cast him out of the vineyard.


Шта ће дакле учинити господар од винограда? Доћи ће и погубиће виноградаре, и даће виноград другима.

"Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.


Зар нијесте читали у писму ово: камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;

"Have you not read this Scripture: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.


То би од Господа и дивно је у нашијем очима?

'This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?"


И гледаху да га ухвате, али се побојаше народа; јер разумјеше да за њих говори причу; и оставивши га отидоше.

And they sought to lay hold of Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.


И послаше к њему неке од фарисеја и Иродоваца да би га ухватили у ријечи.

Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.


А они дошавши рекоше му: учитељу! знамо да си истинит, и да не мариш ни за кога; јер не гледаш ко је ко, него заиста путу Божијему учиш; треба ли ћесару давати харач или не? Хоћемо ли дати или да не дамо?

When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?


А он знајући њихово лицемјерје рече им: што ме кушате? Донесите ми новац да видим.

"Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."

Tweet thisPost on Facebook

А они донесоше. И рече им: чиј је образ овај и натпис? А они му рекоше: ћесарев.

So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."

Tweet thisPost on Facebook

Цару царево

И одговарајући Исус рече им: подајте ћесарево ћесару, и Божије Богу. И чудише му се.

Цару царево

Then Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше к њему садукеји који кажу да нема васкрсенија, и запиташе га говорећи:

Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:


Учитељу! Мојсије нам написа: ако коме брат умре и остави жену а дјеце не остави, да брат његов узме жену његову и да подигне сјеме брату својему.

"Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.


Седам браће бјеше: и први узе жену, и умрије без порода.

"Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

Tweet thisPost on Facebook

И други узе је, и умрије, и ни он не остави порода; тако и трећи.

"And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

Tweet thisPost on Facebook

И узеше је седморица, и не оставише порода. А послије свију умрије и жена.

"So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

Tweet thisPost on Facebook

О васкрсенију дакле кад устану кога ће од њих бити жена? јер је за седморицом била.

"Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече им: зато ли се ви варате што не знате писма ни силе Божије?

Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?


Јер кад из мртвијех устану, нити ће се женити ни удавати, него су као анђели на небесима.

"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.


А за мртве да устају нијесте ли читали у књигама Мојсијевијем како му рече Бог код купине говорећи: ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев?

"But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?


Није Бог Бог мртвијех, него Бог живијех. Ви се дакле врло варате.

"He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."

Tweet thisPost on Facebook

И приступи један од књижевника који их слушаше како се препиру, и видје да им добро одговара, и запита га: која је прва заповијест од свију?

Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"


А Исус одговори му: прва је заповијест од свију: чуј Израиљу, Господ је Бог наш Господ једини;

Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.


И љуби Господа Бога својега свијем срцем својијем и свом душом својом и свијем умом својијем и свом снагом својом. Ово је прва заповијест.

'And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.

Tweet thisPost on Facebook

И друга је као и ова: љуби ближњега својега као самога себе. Друге заповијести веће од овијех нема.

"And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."


И рече му књижевник: добро, учитељу! право си казао да је један Бог, и нема другога осим њега;

So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.


И љубити га свијем срцем и свијем разумом и свом душом и свом снагом, и љубити ближњега као самога себе, веће је од свију жртава и прилога.

"And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."


А Исус видјевши како паметно одговори рече му: нијеси далеко од царства Божијега. И нико више не смијаше да га запита.

So when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared question Him.


И одговори Исус и рече учећи у цркви: како говоре књижевници да је Христос син Давидов?

Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?


Јер сам Давид каза Духом светијем: рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране, док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима.

"For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, till I make Your enemies Your footstool." '


Сам дакле Давид назива га Господом, и откуда му је син? И многи народ слушаше га с радошћу.

"Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.


И говораше им у науци својој: чувајте се књижевника који иду у дугачкијем хаљинама, и траже да им се клања по улицама,

Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,


И првијех мјеста по зборницама, и зачеља на гозбама.

"the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

Tweet thisPost on Facebook

Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још већма осуђени.

"who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."


И сједавши Исус према Божијој хазни гледаше како народ меће новце у Божију хазну. И многи богати метаху много.

Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.


Сиромашна удовица прилаже дар

И дошавши једна сиромашна удовица метну двије лепте, које чине један кодрант.

Сиромашна удовица прилаже дар

Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.


И дозвавши ученике своје рече им: заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију који мећу у Божију хазну.

So He called His disciples to Him and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;


Јер сви метнуше од сувишка својега; а она од сиротиње своје метну све што имаше, сву храну своју.

"for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."







This goes to iframe