Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 11


И кад се приближи к Јерусалиму, к Витфази и Витанији, код горе Маслинске, посла двојицу од ученика својијех

Now when they came near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples;


И рече им: идите у село што је пред вама, и одмах како уђете у њега наћи ћете магаре привезано, на које нико од људи није усједао; одријешите га и доведите.

and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.

Tweet thisPost on Facebook

И ако вам ко рече: шта то чините? кажите: треба Господу; и одмах ће га послати амо.

"And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."


А они отидоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одријешише га.

So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.

Tweet thisPost on Facebook

И неко од онијех што стајаху ондје рекоше им: зашто дријешите магаре?

And some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше им као што им заповједи Исус; и оставише их.

So they spoke to them just as Jesus had commanded. And they let them go.

Tweet thisPost on Facebook

Исусов улазак у Јерусалим

И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и усједе на њ.

Исусов улазак у Јерусалим

Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and He sat on it.


А многи простријеше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.

And many spread their garments on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.


А који иђаху пред њим и за њим, викаху говорећи: Осана! благословен који иде у име Господње!

Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'


Благословено царство оца нашега Давида које иде у име Господње! Осана на висини!

Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"


И уђе Исус у Јерусалим, и у цркву; и промотривши све, кад би увече, изиђе у Витанију с дванаесторицом.

And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.


И сјутрадан кад изиђоше из Витаније, огладње.

Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.


И видјевши издалека смокву с лишћем дође не би ли што нашао на њој; и дошавши к њој ништа не нађе осим лишћа; јер још не бјеше вријеме смоквама.

And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. And when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече јој: да отсад од тебе нико не једе рода довијека. И слушаху ученици његови.

In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше опет у Јерусалим; и ушавши Исус у цркву стаде изгонити оне који продаваху и куповаху по цркви; и испремета трпезе онијех што мијењаху новце, и клупе онијех што продаваху голубове.

So they came to Jerusalem. And Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who sold doves.


И не дадијаше да ко пронесе суда кроз цркву.

And He would not allow anyone to carry wares through the temple.

Tweet thisPost on Facebook

И учаше говорећи им: није ли писано: дом мој нека се зове дом молитве свима народима? А ви начинисте од њега хајдучку пећину.

Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "


И чуше књижевници и главари свештенички, и тражаху како би га погубили; јер га се бојаху; јер се сав народ чуђаше науци његовој.

And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.


И кад би увече изиђе на поље из града.

And when evening had come, He went out of the city.

Tweet thisPost on Facebook

И ујутру пролазећи видјеше смокву гдје се посушила из коријена.

Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.


И опоменувши се Петар рече му: Рави! гле, смоква што си је проклео посушила се.

And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече им:

So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.

Tweet thisPost on Facebook

Имајте вјеру Божију; јер вам заиста кажем: ако ко рече гори овој: дигни се и баци се у море, и не посумња у срцу својему, него узвјерује да ће бити као што говори: биће му што год рече.

"For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will come to pass, he will have whatever he says.


Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви вјерујте да ћете примити; и биће вам.

"Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.


И кад стојите на молитви, праштајте ако што имате на кога: да и отац ваш који је на небесима опрости вама погрјешке ваше.

"And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.


Ако ли пак ви не опраштате, ни отац ваш који је на небесима неће опростити вама погрјешака вашијех.

"But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше опет у Јерусалим; и кад хођаше по цркви дођоше к њему главари свештенички и књижевници и старјешине,

Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.


И рекоше му: каквом власти то чиниш? и ко ти даде власт ту, да то чиниш?

And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"

Tweet thisPost on Facebook

А Исус одговарајући рече им: и ја ћу вас да упитам једну ријеч, и одговорите ми; па ћу вам казати каквом власти ово чиним.

But Jesus answered and said to them, "I will also ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:


Крштење Јованово или би с неба или од људи? одговорите ми.

"The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."

Tweet thisPost on Facebook

И мишљаху у себи говорећи: ако речемо: с неба; рећи ће: зашто му дакле не вјеровасте?

And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли речемо: од људи; бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк бјеше.

"But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.


И одговарајући рекоше Исусу: не знамо. И Исус одговарајући рече њима: ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.

So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."







This goes to iframe