Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 10


И уставши оданде дође у околине Јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.

Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And the people gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.


И приступивши фарисеји упиташе га кушајући: може ли човјек пустити жену?

The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.


А он одговарајући рече им: шта вам заповиједа Мојсије?

And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.

They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."


И одговарајући Исус рече им: по тврђи вашега срца написа вам он заповијест ову.

And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.


А у почетку створења мужа и жену створио их је Бог.

"But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'


Зато остави човјек оца својега и матер и прилијепи се к жени својој,

'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,


И буду двоје једно тијело. Тако нијесу више двоје него једно тијело.

'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.

Tweet thisPost on Facebook

А што је Бог саставио човјек да не раставља.

"Therefore what God has joined together, let not man separate."

Tweet thisPost on Facebook

И у кући опет запиташе га за то ученици његови.

And in the house His disciples asked Him again about the same matter.

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.

So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.


И ако жена остави мужа својега и пође за другога, чини прељубу.

"And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."

Tweet thisPost on Facebook

И доношаху к њему дјецу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.

Then they brought young children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.


Исус и деца

А Исус видјевши расрди се и рече им: пустите дјецу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таковијех царство Божије.

Исус и деца

But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.


Заиста вам кажем: који не прими царства Божијега као дијете, неће ући у њега.

"Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."


И загрливши их метну на њих руке те их благослови.

And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.


И кад изиђе на пут, притрча неко, и клекнувши на кољена пред њим питаше га: учитељу благи! шта ми треба чинити да добијем живот вјечни?

Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"


А Исус рече му: што ме зовеш благијем? нико није благ осим једнога Бога.

So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

Tweet thisPost on Facebook

Заповијести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не свједочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца својега и матер.

"You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "


А он одговарајући рече му: учитељу! све сам ово сачувао од младости своје.

And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус погледавши на њ, омиље му, и рече му: још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи те хајде за мном узевши крст.

Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."


А он поста зловољан од ове ријечи, и отиде жалостан; јер бијаше врло богат.

But he was sad at this word, and went away grieved, for he had great possessions.

Tweet thisPost on Facebook

И погледавши Исус рече ученицима својима: како је тешко богатима ући у царство небеско!

Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"


А ученици се уплашише од ријечи његовијех. А Исус опет одговарајући рече им: дјецо! како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божије!

And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!


Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

Tweet thisPost on Facebook

А они се врло дивљаху говорећи у себи: ко се дакле може спасти?

And they were astonished beyond measure, saying among themselves, "Who then can be saved?"

Tweet thisPost on Facebook

А Исус погледавши на њих рече: људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.

But looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."


А Петар му поче говорити: ето ми смо оставили све, и за тобом идемо.

Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."


А Исус одговарајући рече: заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, ли дјецу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,

So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,

Tweet thisPost on Facebook

А да неће примити сад у ово вријеме сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и дјеце, и земље, у прогоњењу, а на ономе свијету живот вјечни.

"who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.


Али ће многи први бити пошљедњи, и пошљедњи први.

"But many who are first will be last, and the last first."


А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од њега:

Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:


Ево идемо у Јерусалим, и син човјечиј предаће се главарима свештеничкијем и књижевницима и осудиће га на смрт, и предаће га незнабошцима;

"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

Tweet thisPost on Facebook

И наругаће му се, и биће га, и попљуваће га, и убиће га, и трећи дан устаће.

"and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."

Tweet thisPost on Facebook

И пред њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: учитељу! хоћемо да нам учиниш за што ћемо те молити.

Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."


А он рече: што хоћете да вам учиним?

And He said to them, "What do you want Me to do for you?"


А они му рекоше: дај нам да сједемо један с десне стране теби а други с лијеве, у слави твојој.

They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус им рече: не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којијем се ја крстим?

But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Can you drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"

Tweet thisPost on Facebook

А они му рекоше: можемо. А Исус рече им: чашу дакле коју ја пијем испићете; и крштењем којијем се ја крстим крстићете се;

And they said to Him, "We can." And Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;


Али да сједете с десне стране мени и с лијеве, не могу ја дати него којима је уготовљено.

"but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."


И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.

And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.


А Исус дозвавши их рече им: знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.

But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.


Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.

"Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.


И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.

"And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

Tweet thisPost on Facebook

Јер син човјечиј није дошао да му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.

"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."


И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, он и ученици његови и народ многи, син Тимејев Вартимеј слијепи сјеђаше крај пута и прошаше.

Then they came to Jericho. And as He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.


И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: сине Давидов Исусе! помилуј ме!

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"


И пријећаху му многи да ућути, а он још већма викаше: сине Давидов! помилуј ме!

Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

Tweet thisPost on Facebook

И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слијепца говорећи му: не бој се; устани, зове те.

So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."

Tweet thisPost on Facebook

Исус исељује слепог човека

А он збацивши са себе хаљине своје устаде, и дође к Исусу.

Исус исељује слепог човека

And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући рече му Исус: шта хоћеш да ти учиним? А слијепи рече му: Равуни! да прогледам.

And Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече му: иди, вјера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и отиде путем за Исусом.

Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.







This goes to iframe