Свето Јеванђеље по Марку



Глава 1


Почетак јеванђеља Исуса Христа сина Божијега.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


Као што стоји у пророка: ево ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем, који ће приправити пут твој пред тобом.

As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You."


Глас онога што виче у пустињи: приправите пут Господњи, поравните стазе његове.

"The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight.' "


Јован Крститељ проповеда у дивљини

Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповиједајући крштење покајања за опроштење гријеха.

Јован Крститељ проповеда у дивљини

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

Tweet thisPost on Facebook

И излажаше к њему сва Јудејска земља и Јерусалимљани; и кршћаваше их све у Јордану ријеци, и исповиједаху гријехе своје.

And all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.


А Јован бијаше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.

Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.


И проповиједаше говорећи: иде за мном јачи од мене, пред ком ја нијесам достојан сагнути се и одријешити ремена на обући његовој.

And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.


Ја вас кршћавам водом, а он ће вас крстити Духом светијем.

"I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."


И у то вријеме дође Исус из Назарета Галилејскога, и крсти га Јован у Јордану,

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.


И одмах излазећи из воде видје небо гдје се отвори, и Дух као голуб сиђе на њ.

And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.


И глас дође с неба: ти си син мој љубазни који је по мојој вољи.

Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."


И одмах Дух изведе га у пустињу.

And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.


И би ондје у пустињи дана четрдесет, и куша га сотона, и би са звјерињем, и анђели служаху му.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.


А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповиједајући јеванђеље о царству Божијему

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,


И говорећи: изиђе вријеме и приближи се царство Божије; покајте се и вјерујте јеванђеље.

and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."


И ходећи покрај мора видје Симона, и Андрију брата његова гдје бацају мреже у море; јер бијаху рибари.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.


И рече им Исус: хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људскијем.

Then Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you become fishers of men."

Tweet thisPost on Facebook

И одмах оставивши мреже своје пођоше за њим.

And immediately they left their nets and followed Him.


И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејева, и Јована брата његова, и они у лађи крпљаху мреже;

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.


И одмах позва их; и оставивши оца својега Зеведеја у лађи с најамницима пођоше за њим.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.


И дивљаху се науци његовој; јер их учаше као онај који власт има а не као књижевници.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.


И бијаше у зборници њиховој човјек с духом нечистијем, и повика

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,


Говорећи: прођи се, што је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам те ко си, светац Божиј.

saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"


И запријети му Исус говорећи: умукни, и изиђи из њега.

But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

Tweet thisPost on Facebook

И стресе га дух нечисти, и повика иза гласа, и изиђе из њега.

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.


И уплашише се сви тако да питаху један другога говорећи: шта је ово? и каква је ово наука нова, да с власти и духовима нечистијем заповиједа, и слушају га?

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."


И отиде глас о њему одмах по свој околини Галилејској,

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.


И одмах изашавши из зборнице дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.


А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше му за њу.

But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Tweet thisPost on Facebook

И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.


А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к њему све болеснике и бијесне.

Now at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.


И сав град бијаше се сабрао к вратима.

And the whole city was gathered together at the door.

Tweet thisPost on Facebook

И исцијели многе болеснике од различнијех болести, и ђаволе многе истјера, и не дадијаше ђаволима да казују да га познаваху.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.


А ујутру врло рано уставши изиђе, и отиде насамо, и ондје се мољаше Богу.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.


И за њим потрчаше Симон и који бијаху с њим.

And Simon and those who were with Him searched for Him.

Tweet thisPost on Facebook

И нашавши га рекоше му: траже те сви.

When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."


И рече им: хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповједим: јер сам ја на то дошао.

But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."


И проповиједа по зборницама њиховијем по свој Галилеји, и ђаволе изгони.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.


И дође к њему губавац молећи га и на кољенима клечећи пред њим и рече му: ако хоћеш, можеш ме очистити.

Then a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."


А Исус смиловавши се пружи руку, и дохвативши га се рече му: хоћу, очисти се.

And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."


И тек што му то рече, а губа отиде с њега, и оста чист.

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

Tweet thisPost on Facebook

И запријетивши му одмах истјера га,

And He strictly warned him and sent him away at once.

Tweet thisPost on Facebook

И рече му: гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје што је заповједио Мојсије за свједочанство њима.

And He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."


А он изишавши поче много проповиједати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него бијаше напољу у пустијем мјестима, и долажаху к њему са свију страна.

But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every quarter.







This goes to iframe