Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 8


А кад сиђе с горе, за њим иђаше народа много.

When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, човјек губав дође и клањаше му се говорећи: Господе! ако хоћеш, можеш ме очистити.

And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."


И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.

Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.


И рече му Исус: гледај, никому не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповједио Мојсије ради свједочанства њима.

And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."


А кад уђе у Капернаум, приступи к њему капетан молећи га

Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,


И говорећи: Господе! слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.

saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус му рече: ја ћу доћи и исцијелићу га.

And Jesus said to him, "I will come and heal him."

Tweet thisPost on Facebook

И капетан одговори и рече: Господе! нијесам достојан да под кров мој уђеш; него само реци ријеч, и оздравиће слуга мој.

The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.


Јер и ја сам човјек под власти, и имам под собом војнике, па речем једноме: иди, и иде; и другоме: дођи, и дође; и слузи својему: учини то, и учини.

"For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."


А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за њим: заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вјере не нађох.

When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

Tweet thisPost on Facebook

И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сјешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небескоме:

"And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.


А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; ондје ће бити плач и шкргут зуба.

"But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."


А капетану рече Исус: иди, и како си вјеровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.

Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.

Tweet thisPost on Facebook

И дошавши Исус у дом Петров видје ташту његову гдје лежи и грозница је тресе.

Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.


И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше му.

And He touched her hand, and the fever left her. Then she arose and served them.

Tweet thisPost on Facebook

А у вече доведоше к њему бијеснијех много, и изгна духове ријечју, и све болеснике исцијели:

When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,


Да се збуде што је казао Исаија пророк говорећи: он немоћи наше узе и болести понесе.

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities and bore our sicknesses."


А кад видје Исус много народа око себе, заповједи ученицима својијем да иду на ону страну.

Now when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

Tweet thisPost on Facebook

И приступивши један књижевник рече му: учитељу! ја идем за тобом кудгод ти пођеш.

Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."


Рече њему Исус: лисице имају јаме и птице небеске гнијезда; а син човјечји нема гдје главе заклонити.

And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."


А други од ученика његовијех рече му: Господе! допусти ми најприје да идем да укопам оца својега.

Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."


А Исус рече њему: хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.

But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."


И кад уђе у лађу, за њим уђоше ученици његови.

Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а он спаваше.

And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.


И прикучивши се ученици његови пробудише га говорећи: Господе! избави нас, изгибосмо.

Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: зашто сте страшљиви, маловјерни? Тада уставши запријети вјетровима и мору, и постаде тишина велика.

But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.


А људи чудише се говорећи: ко је овај да га слушају и вјетрови и море?

And the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"

Tweet thisPost on Facebook

А кад дође на ону страну у земљу Гергесинску, сретоше га два бијесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем онијем.

When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon- possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.


И гле, повикаше: што је теби до нас, Исусе, сине Божиј? зар си дошао амо прије времена да мучиш нас?

And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"


А далеко од њих пасијаше велики крд свиња.

Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.


И ђаволи мољаху га говорећи: ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крд свиња.

So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."


И рече им: идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сав крд с бријега у море, и потопише се у води.

And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

Tweet thisPost on Facebook

А свињари побјегоше; и дошавши у град казаше све, и за бијесне.

Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видјевши га молише да би отишао из њиховога краја.

And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.







This goes to iframe