Свето Јеванђеље по Матеју

Послушајте


Матеј, глава 27


А кад би ујутру, учинише вијећу сви главари свештенички и старјешине народне за Исуса да га погубе.

When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.


И свезавши га одведоше, и предаше га Понтију Пилату судији.

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.


Тада видјевши Јуда издајник његов да га осудише раскаја се, и поврати тридесет сребрника главарима свештеничкијем и старјешинама

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,


Говорећи: ја сагријеших што издадох крв праву. А они рекоше: шта ми маримо за то? ти ћеш видјети.

saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"

Tweet thisPost on Facebook

И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се објеси.

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.


А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.

But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."

Tweet thisPost on Facebook

Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.

And they took counsel and bought with them the potter's field, to bury strangers in.


Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се изврши што је казао пророк Јеремија говорећи: и узеше тридесет сребрника, цијену цијењенога кога су цијенили синови Израиљеви;

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,


И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.

"and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус стаде пред судијом, и запита га судија говорећи: ти ли си цар Јудејски? А Исус рече му: ти кажеш.

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."


И кад га тужаху главари свештенички и старјешине, ништа не одговори.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.


Тада рече ми Пилат: чујеш ли шта на тебе свједоче?

Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"


И не одговори му ни једну ријеч тако да се судија дивљаше врло.

And He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

Tweet thisPost on Facebook

А о сваком празнику пасхе бијаше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.


А тада имаху знатнога сужња по имену Варава.

And they had then a notorious prisoner called Barabbas.

Tweet thisPost on Facebook

И кад се сабраше, рече им Пилат: кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозванога Христа?

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

Tweet thisPost on Facebook

Јер знадијаше да су га из зависти предали.

For he knew that because of envy they had delivered Him.


А кад сјеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: немој се ти ништа мијешати у суд тога праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."


А главари свештенички и старјешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.


А судија одговарајући рече им: кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.

The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"

Tweet thisPost on Facebook

Рече им Пилат: а шта ћу чинити с Исусом прозванијем Христом? Рекоше му сви: да се разапне.

Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"


Судија пак рече: а какво је зло учинио? А они из гласа повикаше говорећи: да се разапне.

Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"

Tweet thisPost on Facebook

Пилат пере руке

А кад видје Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: ја нијесам крив у крви овога праведника: ви ћете видјети.

Пилат пере руке

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."


И одговарајући сав народ рече: крв његова на нас и на дјецу нашу.

And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."


Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.

Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.


Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на њ сву чету војника.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Tweet thisPost on Facebook

И свукавши га обукоше му скерлетну кабаницу.

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.


Римски војници се ругају Исусу

И оплетавши вијенац од трња метнуше му на главу, и дадоше му трску у десницу; и клекнувши на кољена пред њим ругаху му се говорећи: здраво, царе Јудејски!

Римски војници се ругају Исусу

When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"


И пљунувши на њ узеше трску и бијаше га по глави.

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.


И кад му се наругаше, свукоше с њега кабаницу, и обукоше га у хаљине његове, и поведоше га да га разапну.

Then when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.


Симон из Кирине носи Исусов крст

И излазећи нађоше човјека из Кирине по имену Симона и натјераше га да му понесе крст.

Симон из Кирине носи Исусов крст

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.


И дошавши на мјесто које се зове Голгота, то јест коштурница,

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

Tweet thisPost on Facebook

Дадоше му да пије оцат помијешан са жучи, и окусивши не хтје да пије.

they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.


Војници бацају коцку за Исусову доламу

А кад га разапеше, раздијелише хаљине његове бацивши коцке;

Војници бацају коцку за Исусову доламу

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots."


И сјеђаху ондје те га чуваху.

Sitting down, they kept watch over Him there.

Tweet thisPost on Facebook

И метнуше му више главе кривицу његову написану: ово је Исус цар Јудејски.

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.


Спаситељ разапет између злочинаца

Тада распеше с њиме два хајдука, једнога с десне а једнога с лијеве стране.

Спаситељ разапет између злочинаца

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.


А који пролажаху хуљаху на њ машући главама својима,

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads


И говорећи: ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божиј, сиђи с крста.

and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."


А тако и главари свештенички с књижевницима и старјешинама потсмијевајући се говораху:

Likewise the chief priests, also mocking with the scribes and elders, said,

Tweet thisPost on Facebook

Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га вјеровати.

"He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

Tweet thisPost on Facebook

Он се уздао у Бога: нека му поможе сад, ако му је по вољи, јер говораше: ја сам син Божиј.

"He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "


Тако исто и хајдуци разапети с њим ругаху му се.

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.


А од шестога сахата би тама по свој земљи до сахата деветога.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.


А око деветога сахата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! лама савахтани? то јест: Боже мој! Боже мој! зашто си ме оставио?

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"


А неки од онијех што стајаху ондје чувши то говораху: овај зове Илију.

Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"

Tweet thisPost on Facebook

И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те га појаше.

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and gave it to Him to drink.


А остали говораху: стани да видимо хоће ли доћи Илија да му поможе.

The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус опет повика иза гласа и испусти душу.

Jesus, when He had cried out again with a loud voice, yielded up His spirit.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, завјес црквени раздрије се надвоје од горњега краја до доњега; и земља се потресе, и камење се распаде;

And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,


И гробови се отворише, и усташе многа тијела светијех који су помрли;

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;


И изашавши из гробова по васкрсенију његовом уђоше у свети град и показаше се многима.

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

Tweet thisPost on Facebook

А капетан и који с њим чуваху Исуса видјевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: заиста овај бијаше син Божиј.

Now when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"


И ондје бијаху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле му.

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,


Међу којима бијаше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Заведејевијех.

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.


А кад би увече, дође човјек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такођер био ученик Исусов.

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.


Овај приступивши к Пилату замоли га за тијело Исусово. Тада Пилат заповједи да му даду тијело.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши Јосиф тијело зави га у платно чисто;

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Tweet thisPost on Facebook

И метну га у нови свој гроб што је био исјекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.


Исусов погреб

А ондје бијаше Марија Магдалина и друга Марија, и сјеђаху према гробу.

Исусов погреб

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

Tweet thisPost on Facebook

Сјутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

Tweet thisPost on Facebook

И рекоше: господару! ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: послије три дана устаћу.

saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'


Зато заповједи да се утврди гроб до трећега дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: уста из мртвијех; и биће пошљедња пријевара гора од прве.

"Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."

Tweet thisPost on Facebook

Рече им Пилат: ево вам страже, па идите те утврдите како знате.

Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."


А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.







This goes to iframe