Свето Јеванђеље по Матеју

Послушајте


Матеј, глава 26


И кад сврши Исус ријечи ове, рече ученицима својима:

Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

Tweet thisPost on Facebook

Знате да ће до два дана бити пасха, и сина човјечијега предаће да се разапне.

"You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."


Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старјешине народне у двор поглавара свештеничкога по имену Кајафе;

Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,


И свјетоваше се како би Исуса из пријеваре ухватили и убили.

and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.


И говораху: али не о празнику, да се не би народ побунио.

But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."

Tweet thisPost on Facebook

А кад Исус бјеше у Витанији у кући Симона губавога,

And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,


Приступи к њему жена са скленицом мира многоцјенога, и изли на главу његову кад сјеђаше за трпезом.

a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видјеше то ученици његови, расрдише се говорећи: зашто се чини така штета?

But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "To what purpose is this waste?


Јер се могаше ово продати скупо и новци дати сиромасима.

"For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."

Tweet thisPost on Facebook

А кад разумје Исус, рече им: шта сметате жену? Она учини добро дјело на мени.

But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Tweet thisPost on Facebook

Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.

"For you have the poor with you always, but Me you do not have always.


А она изливши миро ово на тијело моје за укоп ме приготови.

"For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Tweet thisPost on Facebook

Заиста вам кажем: гдје се год успроповиједа ово јеванђеље по свему свијету, казаће се и то за спомен њезин што учини она.

"Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."


Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничкијем,

Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests


И рече: шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.

and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.


И отада тражаше згоду да га изда.

So from that time he sought opportunity to betray Him.


А у први дан пријеснијех хљебова приступише ученици к Исусу говорећи: гдје ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?

Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"


А он рече: идите у град к томе и томе, и кажите му: учитељ каже: вријеме је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својијем.

And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "


И учинише ученици како им заповједи Исус, и уготовише пасху.

So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

Tweet thisPost on Facebook

А кад би увече, сједе за трпезу са дванаесторицом.

Now when evening had come, He sat down with the twelve.


И кад јеђаху рече им: заиста вам кажем: један између вас издаће ме.

Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."


И забринувши се врло почеше сваки говорити му: да нијесам ја, Господе?

And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"


А он одговарајући рече: који умочи са мном руку у здјелу онај ће ме издати.

Then He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.


Син човјечиј дакле иде као што је писано за њега; али тешко ономе човјеку који изда сина човјечијега; боље би му било да се није ни родио онај човјек.

"The Son of Man goes as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."


А Јуда, издајник његов, одговарајући рече: да нијесам ја, рави? Рече му: ти каза.

Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."

Tweet thisPost on Facebook

И кад јеђаху, узе Исус хљеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: узмите, једите; ово је тијело моје.

And as they were eating, Jesus took bread, blessed it and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."


И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: пијте из ње сви;

Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је ово крв моја новога завјета која ће се пролити за многе ради отпуштења гријеха.

"For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.


Кажем вам пак да нећу отсад пити од овога рода виноградскога до онога дана кад ћу пити с вама новога у царству оца својега.

"But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."


И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.


Тада рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: ударићу пастира и овце од стада разбјежаће се.

Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'


А по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.

"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."


А Петар рече му: ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.

Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."


Рече му Исус: заиста ти кажем: ноћас док пијетао не запјева три пута ћеш ме се одрећи.

Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."


Рече њему Петар: да бих знао и умријети с тобом нећу те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.

Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.

Tweet thisPost on Facebook

Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: сједите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."


И узевши Петра и оба сина Заведејева забрину се и поче тужити.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.


Тада рече им Исус: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите са мном.

Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."


Исус се моли у Гетсиманији

И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: оче мој! ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како ти.

Исус се моли у Гетсиманији

He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."


И дошавши к ученицима нађе их гдје спавају, и рече Петру: зар не могосте један час постражити са мном?

Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What, could you not watch with Me one hour?


Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тијело слабо.

"Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."


Опет по други пут отиде и помоли се говорећи:оче мој! ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља твоја.

He went away again a second time and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."

Tweet thisPost on Facebook

И дошавши нађе их опет гдје спавају; јер им бијаху очи отежале.

And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

Tweet thisPost on Facebook

И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте ријечи.

So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Tweet thisPost on Facebook

Тада дође к ученицима својијем и рече им: једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и син човјечиј предаје се у руке грјешника.

Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Tweet thisPost on Facebook

Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.

"Rise, let us be going. See, he who betrays Me is at hand."

Tweet thisPost on Facebook

Исуса хватају

И док он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничкијех и старјешина народнијех.

Исуса хватају

And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.


А издајник његов даде им знак говорећи: кога ја цјеливам онај је; држите га.

Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."

Tweet thisPost on Facebook

И одмах приступивши к Исусу рече: здраво, рави! и цјелива га.

Then immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.


А Исус рече му: пријатељу! шта ћеш ти овдје? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише га.

And Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, један од онијех што бијаху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му ухо.

And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.


Тада рече му Исус: врати нож свој на мјесто његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.

Then Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.


Или мислиш ти да ја не могу сад умолити оца својега да ми пошље више од дванаест легеона анђела?

"Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?


Али како би се испунило што стоји у писму да ово треба да буде?

"How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"


У тај час рече Исус људима: као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас сједио учећи у цркви, и не ухватисте ме.

In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.


А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише га, и побјегоше.

"But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.


И они што ухватише Исуса одведоше га поглавару свештеничкоме Кајафи, гдје се књижевници и старјешине сабраше.

And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.


А Петар иђаше за њим издалека до двора поглавара свештеничкога и ушавши унутра сједе са слугама да види свршетак.

But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.


А главари свештенички и старјешине и сав сабор тражаху лажна свједочанства на Исуса да би га убили;

Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

Tweet thisPost on Facebook

И не нађоше; и премда многи лажни свједоци долазише, не нађоше. Најпослије дођоше два лажна свједока,

but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward


И рекоше: он је казао: ја могу развалити цркву Божију и за три дана начинити је.

and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "


И уставши поглавар свештенички рече му: зар ништа не одговараш што ови на тебе свједоче?

And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it that these men testify against You?"


А Исус мучаше. И поглавар свештенички одговарајући рече му: заклињем те живијем Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божиј?

But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God that You tell us if You are the Christ, the Son of God."


Рече му Исус: ти каза. Али ја вам кажем: отселе ћете видјети сина човјечијега гдје сједи с десне стране силе и иде на облацима небескијем.

Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."


Тада поглавар свештенички раздрије хаљине своје говорећи: хули на Бога; шта нам требају више свједоци? ево сад чусте хулу његову.

Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!


Шта мислите? А они одговарајући рекоше: заслужио је смрт.

"What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."


Тада пљунуше му у лице, и ударише га по лицу, а једни му даше и приушке

Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,


Говорећи: прореци нам, Христе, ко те удари?

saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"


А Петар сјеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.

Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."


А он се одрече пред свима говорећи: не знам шта говориш.

But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."

Tweet thisPost on Facebook

А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што бијаху ондје: и овај бјеше са Исусом Назарећанином.

And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."


Он опет одрече се клетвом: не знам тог човјека.

But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"

Tweet thisPost on Facebook

А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.

And after a while those who stood by came to him and said to Peter, "Surely you also are one of them, because your speech betrays you."


Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човјека. И одмах запјева пијетао.

Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately a rooster crowed.

Tweet thisPost on Facebook

Петрово кајање

И опомену се Петар ријечи Исусове што му је рекао: док пијетао не запјева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.

Петрово кајање

And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." Then he went out and wept bitterly.







This goes to iframe