Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 21


И кад се приближише к Јерусалиму и дођоше у Витфагу к Маслинској гори, онда Исус посла два ученика

Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,


Говорећи им: идите у село што је према вама, и одмах ћете наћи магарицу привезану и магаре с њом: одријешите је и доведите ми.

saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.

Tweet thisPost on Facebook

И ако вам ко рече што, кажите да они требају Господу; и одмах ће их послати.

"And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."


А ово је све било да се збуде што је казао пророк говорећи:

All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:


Кажите кћери Сионовој: ево цар твој иде теби кротак, и јаше на магарцу, и магарету сину магаричину.

"Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' "

Tweet thisPost on Facebook

И ученици отидоше, и учинивши како им заповједи Исус

So the disciples went and did as Jesus commanded them.


Доведоше магарицу и магаре, и метнуше на њих хаљине своје, и посадише га на њих.

They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.


А људи многи простријеше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.

And a very great multitude spread their garments on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.


Исус улази у Јерусалим на магарету

А народ који иђаше пред њим и за њим, викаше говорећи: Осана Сину Давидову! благословен који иде у име Господње! Осана на висини!

Исус улази у Јерусалим на магарету

Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"


И кад он уђе у Јерусалим, узбуни се сав град говорећи: ко је то?

And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"


А народ говораше: Ово је Исус пророк из Назарета Галилејскога.

So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."


И уђе Исус у цркву Божију, и изгна све који продаваху и куповаху по цркви, и испремета трпезе онијех што мијењаху новце, и клупе онијех што продаваху голубове.

Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who sold doves.


И рече им: у писму стоји: дом мој дом молитве нека се зове; а ви начинисте од њега пећину хајдучку.

And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "


И приступише к њему хроми и слијепи у цркви, и исцијели их.

Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.


А кад видјеше главари свештенички и књижевници чудеса што учини, и дјецу гдје вичу у цркви и говоре: Осана сину Давидову, расрдише се.

But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant


И рекоше му: чујеш ли што ови говоре? А Исус рече им: да! зар нијесте никад читали: из уста мале дјеце и која сисају начинио си себи хвалу?

and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"


И оставивши их изађе напоље из града у Витанију, и заноћи ондје.

Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.


А ујутру враћајући се у град огладње.

Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.


И угледавши смокву једну крај пута дође к њој, и не нађе ништа на њој до лишће само, и рече јој: да никад на теби не буде рода довијека. И одмах усахну смоква.

And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." And immediately the fig tree withered away.

Tweet thisPost on Facebook

И видјевши то ученици дивише се говорећи: како одмах усахну смоква!

Now when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"

Tweet thisPost on Facebook

А Исус одговарајући рече им: заиста вам кажем: ако имате вјеру и не посумњате, не само смоквено учинићете, него и гори овој ако речете: дигни се и баци се у море, биће.

So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.


И све што узиштете у молитви вјерујући, добићете.

"And all things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."


И кад дође у цркву и стаде учити, приступише к њему главари свештенички и старјешине народне говорећи: каквом власти то чиниш? и ко ти даде власт ту?

Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"


А Исус одговарајући рече им: ја ћу вас упитати једну ријеч, коју ако ми кажете, и ја ћу вама казати каквом власти ово чиним.

But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:


Крштење Јованово откуда би? или с неба, или од људи? А они помишљаваху у себи говорећи: а ако речемо: с неба, рећи ће нам: зашто му дакле не вјеровасте?

"The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли речемо: од људи, бојимо се народа! јер сви Јована држаху за пророка.

"But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."


И одговарајући Исусу рекоше: не знамо. Рече и он њима: ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.

So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

Tweet thisPost on Facebook

Шта вам се чини? Човјек неки имаше два сина; и дошавши к првоме рече: сине! иди данас ради у винограду моме.

"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече: нећу; а послије се раскаја и отиде.

"He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.

Tweet thisPost on Facebook

И приступивши к другоме рече тако. А он одговарајући рече: хоћу, господару; и не отиде.

"Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.

Tweet thisPost on Facebook

Који је од ове двојице испунио вољу очину? Рекоше му: први. Рече им Исус: заиста вам кажем да ће цариници и курве прије вас ући у царство Божије.

"Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.


Јер дође к вама Јован путем праведнијем, и не вјеровасте му; а цариници и курве вјероваше му; и ви пошто видјесте то, не раскајасте се да му вјерујете.

"For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.


Другу причу чујте: бијаше човјек домаћин који посади виноград, и огради га плотом, и ископа у њему пивницу, и начини кулу, и даде га виноградарима и отиде.

"Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.


А кад се приближи вријеме родовима, посла слуге своје к виноградарима да приме родове његове.

"Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.


И виноградари похватавши слуге његове једнога избише, а једнога убише, а једнога засуше камењем.

"And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.


Опет посла друге слуге, више него прије, и учинише им тако исто.

"Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.


А потом посла к њима сина својега говорећи: постидјеће се сина мојега.

"Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

Tweet thisPost on Facebook

А виноградари видјевши сина рекоше међу собом: ово је нашљедник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.

"But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'


Зли виноградари

И ухватише га, па изведоше га напоље из винограда, и убише.

Зли виноградари

"And they caught him, and cast him out of the vineyard, and killed him.


Кад дође дакле господар од винограда шта ће учинити виноградарима онијем?

"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"


Рекоше му: злочинце ће злом смрти поморити; а виноград даће другијем виноградарима, који ће му давати родове у своје вријеме.

They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."


А рече им Исус: зар нијесте никад читали у писму: камен који одбацише зидари, он је постао глава од угла; то би од Господа и дивно је у вашијем очима.

Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?


Зато вам кажем да ће се од вас узети царство Божије, и даће се народу који његове родове доноси.

"Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.


И ко падне на овај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.

"And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."


И чувши главари свештенички и фарисеји приче његове разумјеше да за њих говори.

Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.


И гледаху да га ухвате, али се побојаше народа, јер га држаху за пророка.

But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.







This goes to iframe