Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 20


Јер је царство небеско као човјек домаћин који ујутру рано изиђе да наима посленике у виноград свој.

"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Tweet thisPost on Facebook

И погодивши се с посленицима по грош на дан посла их у виноград свој.

"Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Tweet thisPost on Facebook

И изишавши у трећи сахат, видје друге гдје стоје на чаршији беспослени,

"And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

Tweet thisPost on Facebook

И њима рече: идите и ви у мој виноград, и што буде право даћу вам.

"and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And they went.

Tweet thisPost on Facebook

И они отидоше. И опет изишавши у шести и девети сахат, учини тако.

"Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

Tweet thisPost on Facebook

И у једанаести сахат изишавши нађе друге гдје стоје беспослени, и рече им: што стојите овдје вас дан беспослени?

"And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'

Tweet thisPost on Facebook

Рекоше му: нико нас не најми. Рече им: идите и ви у мој виноград, и што буде право примићете.

"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'

Tweet thisPost on Facebook

А кад би у вече, рече господар од винограда к приставу својему: дозови посленике и подај им плату почевши од пошљедњијех до првијех.

"So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'


И дошавши који су у једанаести сахат најмљени примише по грош.

"And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше први, мишљаху да ће више примити: и примише и они по грош.

"But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

Tweet thisPost on Facebook

И примивши викаху на господара

"And when they had received it, they murmured against the landowner,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: Ови пошљедњи један сахат радише, и изједначи их с нама који смо се читав дан мучили и горјели.

"saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече једноме од њих: пријатељу! ја теби не чиним криво; нијеси ли погодио са мном по грош?

"But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Tweet thisPost on Facebook

Узми своје па иди; а ја хоћу и овоме пошљедњему да дам као и теби.

'Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.

Tweet thisPost on Facebook

Или зар ја нијесам властан у својему чинити шта хоћу? Зар је око твоје зло што сам ја добар?

'Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'


Тако ће бити пошљедњи први и први пошљедњи; јер је много званијех а мало избранијех.

"So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."


И пошавши Исус у Јерусалим узе насамо дванаест ученика на путу, и рече им:

Then Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,


Ево идем у Јерусалим, и син човјечиј биће предан главарима свештеничкијем и књижевницима; и осудиће га на смрт;

"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,


И предаће га незнабошцима да му се ругају и да га бију и разапну; и трећи дан устаће.

"and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."


Тада приступи к њему мати синова Зеведејевијех са својијем синовима клањајући му се и молећи га за нешто.

Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.


А он јој рече: шта хоћеш? Рече му: заповједи да сједу ова моја два сина, један с десне стране теби, а један с лијеве стране теби, у царству твојему.

And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."


А Исус одговарајући рече: не знате шта иштете; можете ли пити чашу коју ћу ја пити, и крстити се крштењем којијем се ја крстим? Рекоше му: можемо.

But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."


И рече им: чашу дакле моју испићете, и крстићете се крштењем којијем се ја крстим; али да сједете с десне стране мени и с лијеве, не могу ја дати, него коме је уготовио отац мој.

So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."


И кад чуше осталијех десет ученика, расрдише се на та два брата.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.


А Исус дозвавши их рече: знајте да кнезови народни заповиједају народу, и поглавари управљају њим.

But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.


Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.

"Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.


И који хоће међу вама да буде први, да вам буде слуга.

"And whoever desires to be first among you, let him be your slave--


Као што ни син човјечиј није дошао да му служе, него да служи и да душу своју у откуп да за многе.

"just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."


И кад је излазио из Јерихона за њим иде народ многи.

Now as they departed from Jericho, a great multitude followed Him.


И гле, два слијепца сјеђаху крај пута, и чувши да Исус пролази повикаше говорећи: помилуј нас Господе, сине Давидов!

And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

Tweet thisPost on Facebook

А народ пријећаше им да ућуте; а они још већма повикаше говорећи: помилуј нас Господе, сине Давидов!

Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

Tweet thisPost on Facebook

И уставивши се Исус дозва их, и рече: шта хоћете да вам учиним?

So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

Tweet thisPost on Facebook

Рекоше му: Господе, да се отворе очи наше.

They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."

Tweet thisPost on Facebook

И смилова се Исус, и дохвати се очију њиховијех, и одмах прогледаше очи њихове, и отидоше за њим.

So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe