Свето Јеванђеље по Матеју
Матеј, глава 2
А кад се роди Исус у Витлејему Јудејскоме, за времена цара Ирода, а то дођу мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,

Гдје је цар Јудејски што се родио? Јер смо видјели његову звијезду на истоку и дошли смо да му се поклонимо.

saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."
Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: гдје ће се родити Христос?
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
А они му рекоше: у Витлејему Јудејскоме; јер је тако пророк написао:
So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

И ти Витлејеме, земљо Јудина! ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.

'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the rulers of Judah; for out of you shall come a Ruler who will shepherd My people Israel.' "
Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звијезда.
Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
И пославши их у Витлејем, рече: идите и распитајте добро за дијете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search diligently for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."
И они саслушавши цара, пођоше: а то и звијезда коју су видјели на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго гдје бјеше дијете.
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
А кад видјеше звијезду гдје је стала, обрадоваше се веома великом радости.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

И ушавши у кућу, видјеше дијете с Маријом матером његовом, и падоше и поклонише му се; па отворише даре своје и дариваше га: златом, и тамјаном, и смирном.

And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
И примивши у сну заповијест да се не враћају к Ироду, другијем путем отидоше у своју земљу.
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му: устани, узми дијете и матер његову па бјежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем; јер ће Ирод тражити дијете да га погуби.
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."
И би тамо до смрти Иродове: да се изврши што је Господ рекао преко пророка који говори: из Мисира дозвах сина својега.
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
Тада Ирод кад видје да су га мудраци преварили, разгњеви се врло и посла те побише сву дјецу по Витлејему и по свој околини његовој од двије године и ниже, по времену које је добро дознао од мудраца.
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Тада се зби што је казао пророк Јеремија говорећи:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахиља плаче за својом дјецом, и неће да се утјеши, јер их нема.
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they were no more."
А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
И рече: устани, и узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу дјетињу.
saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."
И он уставши, узе дијете и матер његову, и дође у земљу Израиљеву.
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
Али чувши да Архелај царује у Јудеји мјесто Ирода оца својега, побоја се онамо ићи; него примивши у сну заповијест, отиде у крајеве Галилејске.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.

И дошавши онамо, намјести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.