Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 18


У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: ко је дакле највећи у царству небескоме?

At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"


И дозва Исус дијете, и постави га међу њих,

And Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,


И рече им: заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као дјеца, нећете ући у царство небеско.

and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.


Који се дакле понизи као дијете ово, онај је највећи у царству небескоме.

"Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.


И који прими таково дијете у име моје, мене прима.

"And whoever receives one little child like this in My name receives Me.


А који саблазни једнога од овијех малијех који вјерују мене, боље би му било да се објеси камен воденични о врату његову, и да потоне у дубину морску.

"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.


Тешко свијету од саблазни! јер је потребно да дођу саблазни; али тешко оном човјеку кроз кога долази саблазан.

"Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!


Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, отсијеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хрому или кљасту, него ли с двије руке и двије ноге да те баце у огањ вјечни.

"And if your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.


И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једнијем оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.

"And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.

Tweet thisPost on Facebook

Гледајте да не презрете једнога од малијех овијех; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице оца мојега небескога.

"Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.


Јер син човјечиј дође да изнађе и спасе изгубљено.

"For the Son of Man has come to save that which was lost.

Tweet thisPost on Facebook

Што вам се чини? Кад има један човјек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у планини, и иде да тражи ону што је зашла?

"What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?


И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нијесу зашле.

"And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

Tweet thisPost on Facebook

Тако није воља оца вашега небескога да погине један од овијех малијех.

"Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли ти сагријеши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самијем; ако те послуше, добио си брата својега.

"Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.


Ако ли те не послуша, узми са собом још једнога или двојицу да све ријечи остану на устима два или три свједока.

"But if he will not hear you, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'


Ако ли њих не послуша, кажи цркви; а ако ли не послуша ни цркве, да ти буде као незнабожац и цариник.

"And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.


Јер вам кажем заиста: што год свежете на земљи биће свезано на небу, и што год раздријешите на земљи биће раздријешено на небу.

"Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.


Још вам кажем заиста: ако се два од вас сложе на земљи у чему му драго, за што се узмоле, даће им отац мој који је на небесима.

"Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.


Јер гдје су два или три сабрани у име моје ондје сам ја међу њима.

"For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."


Тада приступи к њему Петар и рече: Господе! колико пута ако ми сагријеши брат мој да му опростим? до седам пута?

Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"


Рече њему Исус: не велим ти до седам пута, него до седам пута седамдесет.

Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.


Зато је царство небеско као човјек цар који намисли да се прорачуни са својијем слугама.

"Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

Tweet thisPost on Facebook

Велики дужник моли господара

И кад се поче рачунити, доведоше му једнога дужника од десет хиљада таланата.

Велики дужник моли господара

"And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Tweet thisPost on Facebook

И будући да немаше чим платити, заповједи господар његов да га продаду, и жену његову и дјецу, и све што има; и да му се плати.

"But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.


Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: господару! причекај ме, и све ћу ти платити.

"The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'

Tweet thisPost on Facebook

А господару се сажали за тијем слугом, пусти га и дуг опрости му.

"Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изиђе слуга тај, нађе једнога од својијех другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га говорећи: дај ми што си дужан.

"But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'


Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: причекај ме, и све ћу ти платити.

"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'

Tweet thisPost on Facebook

А он не хтје, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.

"And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

Tweet thisPost on Facebook

Видјевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару својему сав догађај.

"So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

Tweet thisPost on Facebook

Тада га дозва господар његов, и рече му: зли слуго! сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.

"Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

Tweet thisPost on Facebook

Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?

'Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'


И разгњеви се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.

"And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

Tweet thisPost on Facebook

Тако ће и отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату својему од срца својијех.

"So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."







This goes to iframe