Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 17


И послије шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована брата његова, и изведе их на гору високу саме.

Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, brought them up on a high mountain by themselves,


Исусово преображење

И преобрази се пред њима, и засја се лице његово као сунце а хаљине његове постадоше бијеле као свијет.

Исусово преображење

and was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.


И гле, указаше им се Мојсије и Илија, који с њим говораху.

And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.


А Петар одговарајући рече Исусу: Господе! добро нам је овдје бити; ако хоћеш да начинимо овдје три сјенице: теби једну, а Мојсију једну, а једну Илији.

Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."


Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их; и гле, глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни, који је по мојој вољи; њега послушајте.

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"


По родовима ћете их познати

И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.

По родовима ћете их познати

And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.


И приступивши Исус дохвати их се, и рече: устаните, и не бојте се.

But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."

Tweet thisPost on Facebook

А они подигнувши очи своје никога не видјеше до Исуса сама.

And when they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

Tweet thisPost on Facebook

И силазећи с горе заповједи им Исус говорећи: ником не казујте што сте видјели док син човјечиј из мртвијех не устане.

Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."


И запиташе их ученици његови говорећи: зашто дакле књижевници кажу да Илија најприје треба да дође?

And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"


А Исус одговарајући рече им: Илија ће доћи најприје и уредити све.

Then Jesus answered and said to them, "Elijah truly is coming first and will restore all things.


Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтјеше: тако и син човјечиј треба да пострада од њих.

"But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."


Тада разумјеше ученици да им говори за Јована крститеља.

Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дођоше к народу, приступи к њему човјек клањајући му се,

And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,


Исус истерује демона из дечака

И говорећи: Господе! помилуј сина мојега; јер о мијени бјесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.

Исус истерује демона из дечака

"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.

Tweet thisPost on Facebook

И доведох га ученицима твојијем, и не могоше га исцијелити.

"So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус одговарајући рече: о роде невјерни и покварени! докле ћу бити с вама? докле ћу вас трпљети? Доведите ми га амо.

Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."

Tweet thisPost on Facebook

И запријети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од онога часа.

And Jesus rebuked the demon, and he came out of him; and the child was cured from that very hour.

Tweet thisPost on Facebook

Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше му: зашто га ми не могосмо изгнати?

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast him out?"


А Исус рече им: за невјерство ваше. Јер вам кажем заиста: ако имате вјере колико зрно горушичино, рећи ћете гори овој: пријеђи одавде тамо, и пријећи ће, и ништа неће вам бити немогуће.

So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.


А овај се род изгони само молитвом и постом.

"However, this kind does not go out except by prayer and fasting."

Tweet thisPost on Facebook

А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: предаће се син човјечиј у руке људске;

Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,


И убиће га, и трећи дан устаће. И невесели бијаху врло.

"and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше у Капернаум, приступише к Петру они што купе дидрахме, и рекоше: зар ваш учитељ неће дати дидрахме?

And when they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"


Петар рече: хоће. И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: шта мислиш Симоне? Цареви земаљски од кога узимају порезе и хараче, или од својијех синова или од туђијех?

He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their own sons or from strangers?"

Tweet thisPost on Facebook

Рече њему Петар: од туђијех. Рече му Исус: дакле не плаћају синови.

Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.

Tweet thisPost on Facebook

Али да их не саблазнимо, иди на море, и баци удицу, и коју прву ухватиш рибу, узми је; и кад јој отвориш уста наћи ћеш статир; узми га те им подај за ме и за се.

"Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."







This goes to iframe