Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 15


Исус укорава фарисеје

Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:

Исус укорава фарисеје

Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,


Зашто ученици твоји преступају обичаје старијех? Јер не умивају руку својијех кад хљеб једу.

"Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."


А он одговарајући рече им: зашто и ви преступате заповијест Божију за обичаје своје?

But He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

Tweet thisPost on Facebook

Јер Бог заповиједа говорећи: поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.

"For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'


А ви кажете: ако који рече оцу или матери: прилог је чим бих ти ја могао помоћи;

"But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me has been dedicated to the temple"--


Може и да не поштује оца својега или матере. И укидосте заповијест Божију за обичаје своје.

'is released from honoring his father or mother.' "Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.


Лицемјери! добро је за вас пророковао Исаија говорећи:

"Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:


Ови људи приближавају се к мени устима својијем, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.

'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me.


Но залуду ме поштују учећи наукама и заповијестима људскима.

'And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "


И дозвавши људе, рече им: слушајте и разумијте.

Then He called the multitude and said to them, "Hear and understand:


Не погани човјека што улази у уста; него што излази из уста оно погани човјека.

"Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."


Тада приступише ученици његови и рекоше му: знаш ли да фарисеји чувши ту ријеч саблазнише се?

Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече: свако дрво које није усадио отац мој небески, искоријениће се.

But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.


Оставите их: они су слијепи вођи слијепцима; а слијепац слијепца ако води, оба ће у јаму пасти.

"Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."


А Петар одговарајући рече му: кажи нам причу ову.

Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."


А Исус рече: еда ли сте и ви још неразумни?

So Jesus said, "Are you also still without understanding?


Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?

"Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?


А што излази из уста из срца излази, и оно погани човјека.

"But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.


Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна свједочанства, хуле на Бога.

"For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.


И ово је што погани човјека, а неумивенијем рукама јести не погани човјека.

"These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."

Tweet thisPost on Facebook

И изишавши оданде Исус отиде у крајеве Тирске и Сидонске.

Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.


И гле, жена Хананејка изађе из онијех крајева, и повика к њему говорећи: помилуј ме Господе сине Давидов! моју кћер врло мучи ђаво.

And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon- possessed."

Tweet thisPost on Facebook

А он јој не одговори ни ријечи. И приступивши ученици његови мољаху га говорећи: отпусти је, како виче за нама.

But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."


А он одговарајући рече: ја сам послан само к изгубљенијем овцама дома Израиљева.

But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."


А она приступивши поклони му се говорећи: Господе помози ми!

Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече: није добро узети од дјеце хљеб и бацити псима.

But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."


А она рече: да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њиховијех господара.

And she said, "True, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

Tweet thisPost on Facebook

Тада одговори Исус, и рече јој: о жено! велика је вјера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њезина од онога часа.

Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.

Tweet thisPost on Facebook

И отишавши Исус оданде, дође к мору Галилејском, и попевши се на гору, сједе ондје.

And Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.


Исус лечи болесне

И приступише к њему људи многи који имаху са собом хромијех, слијепијех, нијемијех, узетијех и другијех многијех, и положише их к ногама Исусовијем, и исцијели их,

Исус лечи болесне

Then great multitudes came to Him, having with them those who were lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.


Тако да се народ дивљаше, видећи нијеме гдје говоре, узете здраве, хроме гдје иду, и слијепе гдје гледају; и хвалише Бога Израиљева.

So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус дозвавши ученике своје рече: жао ми је овога народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нијесам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.

Then Jesus called His disciples to Him and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."


И рекоше му ученици његови: откуда нам у пустињи толики хљеб да се насити толики народ?

Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"


И рече им Исус: колико хљебова имате? А они рекоше: седам, и мало рибице.

Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."


И заповједи народу да посједају по земљи.

And He commanded the multitude to sit down on the ground.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши онијех седам хљебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својијем, а ученици народу.

And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.


И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пунијех.

So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.


А онијех што су јели бијаше четири хиљаде људи, осим жена и дјеце.

Now those who ate were four thousand men, besides women and children.


И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине Магдалске.

And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.







This goes to iframe