Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 14


У то вријеме дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;

At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus


И рече слугама својијем: то је Јован крститељ; он устаде из мртвијех, и зато чини чудеса.

and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."


Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата својега.

For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.


Јер му говораше Јован: не можеш ти ње имати.

For John had said to him, "It is not lawful for you to have her."


И шћаше да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.

And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.


А кад бијаше дан рођења Иродова, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.

But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.


Зато и с клетвом обрече јој дати што год заиште.

Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

Tweet thisPost on Facebook

А она научена од матере своје: дај ми, рече, овдје на кругу главу Јована крститеља.

So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."

Tweet thisPost on Facebook

И забрину се цар; али клетве ради и онијех који се гошћаху с њим, заповједи јој дати.

And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her.


И посла те посјекоше Јована у тамници.

So he sent and had John beheaded in prison.


И донесоше главу његову на кругу, и дадоше дјевојци, и однесе је матери својој.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Tweet thisPost on Facebook

И дошавши ученици његови, узеше тијело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.

Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто мјесто насамо. А кад то чуше људи, идоше за њим пјешице из градова.

When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.


И изашавши Исус видје многи народ, и сажали му се за њих, и исцијели болеснике њихове.

And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.


А пред вече приступише к њему ученици његови говорећи: овдје је пусто мјесто, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.

When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."


А Исус рече им: не треба да иду; подајте им ви нека једу.

But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."


А они рекоше му: немамо овдје до само пет хљебова и двије рибе.

And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: донесите ми их овамо.

He said, "Bring them here to Me."

Tweet thisPost on Facebook

Исус храни мноштво људи

И заповједи народу да посједају по трави; па узе онијех пет хљебова и двије рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својијем, а ученици народу.

Исус храни мноштво људи

Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.


И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пунијех.

So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

Tweet thisPost on Facebook

А онијех што су јели бјеше људи око пет хиљада, осим жена и дјеце.

Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Tweet thisPost on Facebook

И одмах натјера Исус ученике своје да уђу у лађу и напријед да иду на ону страну док он отпусти народ.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.


И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече бијаше ондје сам.

And when He had sent the multitudes away, He went up on a mountain by Himself to pray. And when evening had come, He was alone there.


А лађа бјеше насред мора у невољи од валова, јер бијаше противан вјетар.

But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

Tweet thisPost on Facebook

А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.

Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

Tweet thisPost on Facebook

Исус хода по води

И видјевши га ученици по мору гдје иде, поплашише се говорећи: то је утвара; и од страха повикаше.

Исус хода по води

And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.


А Исус одмах рече им говорећи: не бојте се; ја сам, не плашите се.

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

Tweet thisPost on Facebook

А Петар одговарајући рече: Господе! ако си ти, реци ми да дођем к теби по води.

And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.

So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

Но видјећи вјетар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!

But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"

Tweet thisPost on Facebook

И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: маловјерни! зашто се посумња?

And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"


И кад уђоше у лађу, преста вјетар.

And when they got into the boat, the wind ceased.


А који бијаху у лађи приступише и поклонише му се говорећи: ваистину ти си син Божиј.

Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."


И прешавши дођоше у земљу Генисаретску.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.


И познавши га људи из онога мјеста, послаше по свој оној околини, и донесоше к њему све болеснике.

And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

Tweet thisPost on Facebook

И мољаху га да се само дотакну скута од његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe