Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 12


У то вријеме иђаше Исус у суботу кроз усјеве: а ученици његови огладњеше, и почеше тргати класје, и јести.

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.


А фарисеји видјевши то рекоше му: гле, ученици твоји чине што не ваља чинити у суботу.

But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече им: нијесте ли читали што учини Давид кад огладње, он и који бијаху с њим?

Then He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:


Како уђе у кућу Божију, и хљебове постављене поједе, којијех није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самијем свештеницима.

"how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?


Или нијесте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нијесу криви?

"Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?


А ја вам кажем да је овдје онај који је већи од цркве.

"But I say to you that in this place there is One greater than the temple.


Кад бисте пак знали шта је то: милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали правијех;

"But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.


Јер је господар и од суботе син човјечиј.

"For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."


И отишавши оданде дође у зборницу њихову.

Now when He had departed from there, He went into their synagogue.


И гле, човјек бијаше ту с руком сухом; и запиташе га говорећи: ваља ли у суботу лијечити? да би га окривили.

And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.


А он рече им: који је међу вама човјек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?

Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?


А колико је човјек претежнији од овце? Даклем ваља у суботу добро чинити.

"Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече човјеку: пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.

Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

Tweet thisPost on Facebook

А фарисеји изишавши начинише вијећу о њему како би га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.

Then the Pharisees went out and took counsel against Him, how they might destroy Him.


И за њим идоше људи многи, и исцијели их све.

But when Jesus knew it, He withdrew from there; and great multitudes followed Him, and He healed them all.


И запријети им да га не разглашују.

And He warned them not to make Him known,

Tweet thisPost on Facebook

Да се збуде што је казао Исаија пророк говорећи:

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

Tweet thisPost on Facebook

Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на њега, и суд незнабошцима јавиће.

"Behold, My Servant whom I have chosen, my Beloved in whom My soul is well pleased; I will put My Spirit upon Him, and He will declare justice to the Gentiles.


Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама гласа његова.

He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.

Tweet thisPost on Facebook

Трске стучене неће преломити и свјештила запаљена неће угасити док правда не одржи побједе.

A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, till He sends forth justice to victory.


И у име његово уздаће се народи.

And in His name Gentiles will trust."

Tweet thisPost on Facebook

Исус исцељује слепог и немог човека

Тада доведоше к њему бијесна који бијаше нијем и слијеп; и исцијели га да нијеми и слијепи стаде говорити и гледати.

Исус исцељује слепог и немог човека

Then one was brought to Him who was demon- possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.


И дивљаху се сви људи говорећи: није ли ово Христос, син Давидов?

And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"


А фарисеји чувши то рекоше: овај друкчије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволскога.

But when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."


А Исус знајући мисли њихове рече им: свако царство које се раздијели само по себи, опустјеће; и сваки град или дом који се раздијели сам по себи, пропашће.

But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.


И ако сотона сотону изгони, сам по себи раздијелио се; како ће дакле остати царство његово?

"And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Tweet thisPost on Facebook

И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? За то ће вам они бити судије.

"And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

Tweet thisPost on Facebook

А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.

"But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.


Или како може ко ући у кућу јакога и покућтво његово отети, ако најприје не свеже јакога? и онда ће кућу његову оплијенити.

"Or else how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.


Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.

"He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.

Tweet thisPost on Facebook

Зато вам кажем: сваки гријех и хула опростиће се људима; а на Духа светога хула неће се опростити људима.

"Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.


И ако ко рече ријеч на сина човјечијега, опростиће му се; а који рече ријеч на Духа светога, неће му се опростити ни на овоме свијету ни на ономе.

"Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.


Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.

"Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.


Породи аспидини! како можете добро говорити, кад сте зли? јер уста говоре од сувишка срца.

"Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.


Добар човјек из добре клијети износи добро; а зао човјек из зле клијети износи зло.

"A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.


А ја вам кажем да ће за сваку празну ријеч коју реку људи дати одговор у дан страшнога суда.

"But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.


Јер ћеш се својијем ријечима оправдати, и својијем ћеш се ријечима осудити.

"For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."


Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: учитељу! ми би ради од тебе знак видјети.

Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."


А он одговарајући рече им: род зли и прељуботворни тражи знак; и не ће му се дати знак осим знака Јоне пророка.

But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.


Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и син човјечиј у срцу земље три дана и три ноћи.

"For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.


Ниневљани изићи ће на суд с родом овијем, и осудиће га; јер се покајаше Јонинијем поучењем: а гле, овдје је већи од Јоне.

"The men of Nineveh will rise in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.


Царица јужна изићи ће на суд с родом овијем, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овдје је већи од Соломуна.

"The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.


А кад нечисти дух изиђе из човјека, иде кроз безводна мјеста тражећи покоја, и не нађе га.

"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.


Онда рече: да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.

"Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

Tweet thisPost on Facebook

Тада отиде и узме седам другијех духова горијех од себе, и ушавши живе ондје; и буде потоње горе човјеку ономе од првога. Тако ће бити и овоме роду зломе.

"Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."


Док он још говораше с људима, гле, мати његова и браћа његова стајаху на пољу и чекаху да говоре с њиме.

While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.


И неко му рече: ево мати твоја и браћа твоја стоје напољу, ради су да говоре с тобом.

Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."

Tweet thisPost on Facebook

А он одговори и рече ономе што му каза: ко је мати моја, и ко су браћа моја?

But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"

Tweet thisPost on Facebook

И пруживши руку своју на ученике своје рече: ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу оца мојега који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.

And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers! For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."







This goes to iframe