Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 22


Одатле се подигоше синови Израиљеви, и стадоше у око у пољу Моавском с ону страну Јордана према Јерихону.

Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.


И видје Валак син Сефоров све што учини Израиљ Амореју,

Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.


И уплаши се Моав од народа веома; јер га бјеше много, и притужи Моаву од синова Израиљевијех.

And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.


Па рече Моав старјешинама Мадијанским: сада ће ова множина појести све што је око нас као во траву у пољу. А Валак син Сефоров бјеше у оно вријеме цар Моавски.

So Moab said to the elders of Midian, "Now this company will lick up all that is around us, as an ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.


И посла посланике к Валаму сину Веорову у Фатуру, која је на ријеци у земљи народа његова, говорећи: ево народ изиде из Мисира, ево прекрилио је земљу, и стоји према мени.

Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!


Него ходи, прокуни ми овај народ, јер је јачи од мене, еда бих му одолио и побио га или истјерао из земље ове; јер знам, кога благословиш биће благословен, а кога прокунеш биће проклет.

"Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."


И отидоше старјешине Моавске и старјешине Мадијанске носећи дарове за врачање; и дођоше к Валаму, и казаше му ријечи Валакове.

So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.


А он им рече: останите овдје ову ноћ, и одговорићу вам како ми Господ каже. И осташе кнезови Моавски код Валама.

And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.

Tweet thisPost on Facebook

А Бог дође к Валаму и рече му: какви су то људи код тебе?

Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"


И рече Валам Богу: Валак син Сефоров, цар Моавски, посла их к мени говорећи:

And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Ево народ изиде из Мисира и прекрили земљу; него ходи, прокуни ми га, еда бих га надбио и отјерао га.

'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' "

Tweet thisPost on Facebook

А Бог рече Валаму: не иди с њима, нити куни тога народа, јер је благословен.

And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."


И ујутру уставши Валам рече кнезовима Валаковијем; вратите се у своју земљу јер ми не да Бог да идем с вама.

So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the LORD has refused to give me permission to go with you."

Tweet thisPost on Facebook

И уставши кнезови Моавски дођоше к Валаку, и рекоше: не хтје Валам поћи с нама.

And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."

Tweet thisPost on Facebook

Тада опет посла Валак више кнезова и веће од првијех.

Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they.

Tweet thisPost on Facebook

И они дошавши к Валаму рекоше му: овако вели Валак син Сефоров: немој се затезати, молим те, него дођи к мени.

And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Please let nothing hinder you from coming to me;

Tweet thisPost on Facebook

Јер ћу те добро даривати, и што ми год речеш чинићу; зато дођи, молим те, прокуни ми овај народ.

'for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' "


А Валам одговори и рече слугама Валаковијем: да ми да Валак кућу своју пуну сребра и злата, не бих могао преступити ријечи Господа Бога својега да учиним што мало или велико.

Then Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.


Али опет останите овдје и ви ову ноћ, да видим што ће ми сада казати Господ.

"Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."

Tweet thisPost on Facebook

И дође Бог ноћу к Валаму и рече му: кад су дошли ти људи да те зову, устани, иди с њима, али што ти кажем оно да чиниш.

And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you--that you shall do."


И ујутру уставши Валам осамари магарицу своју, и пође с кнезовима Моавским.

So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.


Али се разгњеви Бог што он пође; и стаде анђео Господњи на пут да му не да; а он сјеђаше на магарици својој и имаше са собом два момка своја.

Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the LORD took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.


А кад магарица видје анђела Господњега гдје стоји на путу с голијем мачем у руци, сврну магарица с пута и пође преко поља. А Валам је стаде бити да је врати на пут.

Now the donkey saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.


А анђео Господњи стаде на стазу међу виноградима, а бијаше зид и одовуд и одонуд.

Then the Angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.

Tweet thisPost on Facebook

И магарица видећи анђела Господњега приби се уз други зид, и притиште ногу Валамову о зид; а он је стаде опет бити.

And when the donkey saw the Angel of the LORD, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again.


Валамова магарица

Потом анђео Господњи отиде даље, и стаде у тјеснацу, гдје не бјеше мјеста да се сврне ни надесно ни налијево.

Валамова магарица

Then the Angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.


И магарица видећи анђела Господњега паде под Валамом, а Валам се врло разљути, и стаде бити магарицу својим штапом.

And when the donkey saw the Angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.


Тада Господ отвори уста магарици, те она рече Валаму: шта сам ти учинила, те ме бијеш већ трећи пут?

Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"


А Валам рече магарици: што ми пркосиш? да имам мач у руци, сад бих те убио.

And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"


А магарица рече Валаму: нијесам ли твоја магарица? јашеш ме откако сам постала твоја до данас; јесам ли ти кад тако учинила? А он рече: нијеси.

So the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."


Тада Господ отвори очи Валаму, који угледа анђела Господњега гдје стоји на путу с голијем мачем у руци. И он сави главу и поклони се лицем својим.

Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.


И рече му анђео Господњи: зашто си био магарицу своју већ три пута? ево ја изидох да ти не дам, јер твој пут није мени по вољи.

And the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.


Кад ме угледа магарица, она се уклони испред мене већ три пута; а да се није уклонила испред мене, тебе бих већ убио а њу бих оставио у животу.

"The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."

Tweet thisPost on Facebook

А Валам рече анђелу Господњему: згријешио сам, јер нијесам знао да ти стојиш преда мном на путу; ако теби није по вољи, ја ћу се вратити.

And Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back."


А анђео Господњи рече Валаму: иди с тијем људима, али само оно говори што ти ја кажем. Тада Валам отиде с кнезовима Валаковим.

Then the Angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.

Tweet thisPost on Facebook

А кад чу Валак да иде Валам, изиде му на сусрет у град Моавски на међи Арнонској накрај међе.

Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.


И рече Валак Валаму: нијесам ли слао к теби и звао те? зашто ми не дође? еда ли те не могу даривати?

Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

Tweet thisPost on Facebook

А Валам рече Валаку: ево сам дошао к теби; али хоћу ли моћи што говорити? Што ми Бог метне у уста, оно ћу говорити.

And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."


И отиде Валам с Валаком, и дођоше у град Узот.

So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.

Tweet thisPost on Facebook

И накла Валак волова и оваца, и посла Валаму и кнезовима, који бијаху с њим.

Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.

Tweet thisPost on Facebook

А ујутру узе Валак Валама и одведе га на висину Валову, и оданде му показа један крај народа.

So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.







This goes to iframe