Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 16


А Кореј син Исара сина Ката сина Левијева, и Датан и Авирон синови Елијавови, и Авнан син Фалета сина Рувимова побунише се,

Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;


И усташе на Мојсија, и с њима двјеста и педесет људи између синова Израиљевијех, главара народнијех, који се сазиваху на збор и бијаху људи знатни.

and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.


И скупише се на Мојсија и на Арона, и рекоше им: доста нек вам је; сав овај народ, сви су свети, и међу њима је Господ; зашто се ви подижете над збором Господњим?

They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, "You take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the LORD is among them. Why then do you exalt yourselves above the congregation of the LORD?"


Кад то чу Мојсије, паде ничице.

So when Moses heard it, he fell on his face;


Потом рече Кореју и свој дружини његовој говорећи: сјутра ће показати Господ ко је његов, и ко је свет, и кога је пустио к себи, јер кога је изабрао онога ће пустити к себи.

and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the LORD will show who is His and who is holy, and will cause him to come near to Him; that one whom He chooses He will cause to come near to Him.


Ово учините: узмите кадионице, Кореј са свом дружином својом.

"Do this: Take censers, Korah and all your company;

Tweet thisPost on Facebook

И метните сјутра у њих огња и метните у њих када пред Господом, и кога избере Господ онај ће бити свет. Доста нек вам је, синови Левијеви!

"put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow, and it shall be that the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!"

Tweet thisPost on Facebook

И рече Мојсије Кореју: чујте синови Левијеви!

Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:

Tweet thisPost on Facebook

Мало ли вам је што вас је Бог Израиљев одвојио од збора Израиљева пустивши вас к себи да вршите службу у шатору Господњем и да стојите пред збором и служите за њ?

"Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to serve them;


Пустио је к себи тебе и сву браћу твоју, синове Левијеве, с тобом, а ви тражите још и свештенство?

"and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?

Tweet thisPost on Facebook

Зато ти и сва дружина твоја скуписте се на Господа. Јер Арон шта је да вичете на њ?

"Therefore you and all your company are gathered together against the LORD. And what is Aaron that you murmur against him?"


И посла Мојсије да дозову Датана и Авирона синове Елијавове. А они одговорише: нећемо да идемо.

And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, "We will not come up!

Tweet thisPost on Facebook

Мало ли је што си нас извео из земље у којој тече млијеко и мед да нас побијеш у овој пустињи, него још хоћеш да владаш над нама?

"Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?


Јеси ли нас одвео у земљу гдје тече млијеко и мед? и јеси ли нам дао да имамо њива и винограда? хоћеш ли очи овијем људима да ископаш? Нећемо да идемо.

"Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!"


Тада се расрди Мојсије врло, и рече Господу: немој погледати на дар њихов; ниједнога магарца нијесам узео од њих, нити сам коме од њих учинио какога зла.

Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them."


Потом рече Мојсије Кореју: ти и сви твоји станите сјутра пред Господом, ти и они и Арон.

And Moses said to Korah, "Tomorrow, you and all your company be present before the LORD--you and they, as well as Aaron.

Tweet thisPost on Facebook

И узмите сваки своју кадионицу, и метните у њих када, и станите пред Господом сваки са својом кадионицом, двјеста и педесет кадионица, и ти и Арон, сваки са својом кадионицом.

"Each of you take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you with his censer."

Tweet thisPost on Facebook

И узеше сваки своју кадионицу, и метнувши у њих огња метнуше у њих када, и стадоше на врата шатора од састанка с Мојсијем и Ароном.

So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.

Tweet thisPost on Facebook

А Кореј сабра на њих сав збор на врата шатора од састанка; тада се показа слава Господња свему збору.

And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the LORD appeared to all the congregation.


И рече Господ Мојсију и Арону говорећи:

And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Одвојте се из тога збора, да их одмах сатрем.

"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."


А они падоше ничице и рекоше: Боже, Боже духовима и сваком тијелу! овај један згријешио, и на сав ли ћеш се збор гњевити?

Then they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?"


Опет рече Господ Мојсију говорећи:

So the LORD spoke to Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Реци збору и кажи: отступите од шатора Корејева и Датанова и Авиронова.

"Speak to the congregation, saying, 'Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.' "

Tweet thisPost on Facebook

И уставши Мојсије отиде к Датану и Авирону, а за њим отидоше старјешине Израиљеве.

Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

Tweet thisPost on Facebook

И рече збору говорећи: отступите од шатора тијех безбожника, и не додијевајте се ничега што је њихово, да не изгинете са свијех гријеха њиховијех.

And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."


И отступише са свијех страна од шатора Корејева и Датанова и Авиронова; а Датан и Авирон изашавши стадоше сваки на врата од шатора својега са женама својим и са синовима својим и с дјецом својом.

So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.


Тада рече Мојсије: овако ћете познати да ме је Господ послао да чиним сва ова дјела, и да ништа не чиним од себе:

Then Moses said: "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.


Ако ови помру као што мру сви људи, и ако буду покарани као што бивају покарани сви људи, није ме послао Господ;

"If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the LORD has not sent me.


Пропаст Кореја и његових истомишљеника

Ако ли што ново учини Господ, и земља отвори уста своја и прождре их са свијем што је њихово, и сиђу живи у гроб, тада знајте да су ови људи увриједили Господа.

Пропаст Кореја и његових истомишљеника

"But if the LORD creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the LORD."


А кад изговори ријечи ове, расједе се земља под њима,

Then it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,


И отворивши земља уста своја прождрије их, и домове њихове и све људе Корејеве и све благо њихово.

and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.


И тако сиђоше са свијем што имаху живи у гроб, и покри их земља и неста их из збора.

So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the congregation.


А сви Израиљци који бијаху око њих побјегоше од вике њихове, јер говораху: да нас не прождре земља.

Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up also!"

Tweet thisPost on Facebook

И изађе огањ од Господа, и сажеже онијех двјеста и педесет људи који принесоше кад.

And a fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.


Тада рече Господ Мојсију говорећи:

Then the LORD spoke to Moses, saying:

Tweet thisPost on Facebook

Кажи Елеазару сину Арона свештеника нека покупи кадионице из тога гаришта, и угљевље из њих нека разбаци, јер су свете;

"Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.

Tweet thisPost on Facebook

Кадионице онијех који огријешише душе своје нека раскују на плоче да се окује олтар, јер кадише њима пред Господом, зато су свете, и нека буду синовима Израиљевијем знак.

"The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel."


И покупи Елеазар свештеник кадионице мједене, којима бјеху кадили они што изгорјеше, и расковаше их на оков олтару

So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,

Tweet thisPost on Facebook

За спомен синовима Израиљевијем, да не приступа нико други који није рода Аронова да кади пред Господом, да му не буде као Кореју и дружини његовој, као што му бјеше казао Господ преко Мојсија.

to be a memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the LORD, that he might not become like Korah and his companions, just as the LORD had said to him through Moses.


А сјутрадан викаше сав збор синова Израиљевијех на Мојсија и на Арона говорећи: побисте народ Господњи.

On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."


А кад се стјецаше народ на Мојсија и на Арона, погледаше на шатор од састанка, а то облак на њему, и показа се слава Господња.

Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.


И дође Мојсије и Арон пред шатор од састанка.

Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Господ Мојсију говорећи:

And the LORD spoke to Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Уклоните се из тога збора да их одмах потрем. А они падоше ничице.

"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.


И рече Мојсије Арону: узми кадионицу, и метни у њу огња с олтара, и метни када, и иди брже ка збору, и очисти их; јер гњев жесток изађе од Господа, и помор поче.

So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun."


И узевши Арон кадионицу, као што му рече Мојсије, отрча усред збора, и гле, помор већ бјеше почео у народу; и окадив очисти народ.

Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.

Tweet thisPost on Facebook

И стајаше међу мртвима и живима, и устави се помор.

And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.


А онијех који помријеше од тога помора бјеше четрнаест тисућа и седам стотина, осим онијех што изгибоше с Кореја.

Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.

Tweet thisPost on Facebook

И врати се Арон к Мојсију на врата шатора од састанка, кад се устави помор.

So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe