Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 14


Тада се подиже сав збор и стаде викати, и народ плакаше ону ноћ.

Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.


И викаху на Мојсија и на Арона сви синови Израиљеви; и сав збор рече им: камо да смо помрли у земљи Мисирској или да помремо у овој пустињи!

And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!


Зашто нас води Господ у ту земљу да изгинемо од мача, жене наше и дјеца наша да постану робље? Није ли боље да се вратимо у Мисир?

"Why has the LORD brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?"

Tweet thisPost on Facebook

И рекоше међу собом: да поставимо старјешину, па да се вратимо у Мисир.

So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt."


Тада Мојсије и Арон падоше ничице пред свијем збором синова Израиљевијех.

Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.


А Исус син Навин и Халев син Јефонијин између онијех што уходише земљу, раздријеше хаљине своје,

And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;

Tweet thisPost on Facebook

И рекоше свему збору синова Израиљевијех говорећи: земља коју прођосмо и уходисмо, врло је добра земља.

and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.

Tweet thisPost on Facebook

Ако смо мили Господу, он ће нас одвести у ту земљу, и даће нам је; а то је земља у којој тече млијеко и мед.

"If the LORD delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, 'a land which flows with milk and honey.'


Само се не одмећите Господа, и не бојте се народа оне земље; јер их можемо појести; отступио је од њих заклон њихов, а с нама је Господ, не бојте их се.

"Only do not rebel against the LORD, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the LORD is with us. Do not fear them."


Тада рече сав збор да их побију камењем; али се показа слава Господња свијем синовима Израиљевијем у шатору од састанка.

And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the LORD appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.


И рече Господ Мојсију: докле ће ме вријеђати тај народ? кад ли ће ми вјеровати послије толиких знака што сам учинио међу њима?

And the LORD said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them?


Ударићу га помором, и расућу га; а од тебе ћу учинити народ велик и јачи од овога.

"I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they."


А Мојсије рече Господу: али ће чути Мисирци, између којих си извео овај народ силом својом,

And Moses said to the LORD: "Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,


И рећи ће с људима ове земље, који су чули да си ти, Господе, био усред народа и да си се очима виђао, Господе, и облак твој да је стајао над њима, и у ступу од облака да си ишао пред њима дању и у ступу огњеном ноћу;

"and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, LORD, are among these people; that You, LORD, are seen face to face and that Your cloud stands above them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.


Па кад побијеш овај народ, све до једнога, говориће народи, који су чули приповијест о теби, говорећи:

"Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Није могао Господ довести народа овога у земљу коју им је са заклетвом обећао, зато их поби у пустињи.

'Because the LORD was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.'


Нека се дакле прослави сила Господња, као што си рекао говорећи:

"And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Господ дуго чека и обилан је милошћу, прашта безакоње и гријех, али не правда кривога, него походи безакоње отачко на синовима до трећега и четвртога кољена.

'The LORD is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.'


Опрости безакоње овому народу ради велике милости своје, као што си праштао народу овому од Мисира довде.

"Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."


А Господ рече: праштам по ријечи твојој.

Then the LORD said: "I have pardoned, according to your word;


Али тако ја жив био, и тако сва земља била пуна славе Господње,

"but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD--


Ти људи који видјеше славу моју и знаке моје што сам учинио у Мисиру и у овој пустињи, и кушаше ме већ десет пута, и не послушаше ријечи моје,

"because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,


Неће видјети земље коју са заклетвом обећах оцима њиховијем, неће видјети ни један од онијех који ме увриједише.

"they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.


А слугу својега Халева, у којем бјеше други дух и који се сасвијем мене држао, њега ћу одвести у земљу у коју је ишао, и сјеме ће је његово наслиједити.

"But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.


Али Амалик и Хананеј сједе у долини, зато се сјутра вратите натраг, и идите у пустињу к Црвеном Мору.

"Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea."


Још рече Господ Мојсију и Арону говорећи:

Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Докле ће тај зли збор викати на ме? Чуо сам вику синова Израиљевијех, којом вичу на ме.

"How long shall I bear with this evil congregation who murmur against Me? I have heard the murmurings which the children of Israel murmur against Me.


Кажи им: тако ја жив био, каже Господ, учинићу вам онако како сте говорили и ја чух.

"Say to them, 'As I live,' says the LORD, 'just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:


У овој ће пустињи попадати мртва тјелеса ваша, и сви између вас који су избројени у свем броју вашем од двадесет година и више, који викасте на ме,

'The carcasses of you who have murmured against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.


Нећете ући у земљу, за коју подигав руку своју заклех се да ћу вас населити у њој, осим Халева сина Јефонијина и Исуса сина Навина.

'Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.


А дјецу вашу, за коју рекосте да ће постати робље, њих ћу одвести, и они ће познати земљу за коју ви не марите.

'But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.


А ваша тјелеса мртва ће попадати у овој пустињи.

'But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.


А дјеца ваша биће пастири по пустињи четрдесет година, и носиће кар за прељубе ваше, докле не испропадају тјелеса ваша у пустињи.

'And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.


По броју дана, за које уходисте земљу, четрдесет дана, на сваки дан по годину, носићете гријехе своје, четрдесет година, и познаћете да сам прекинуо с вама.

'According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My rejection.


Ја Господ рекох, и тако ћу учинити свему том збору злому, који се сабрао на ме: у пустињи ће пропасти и ту помријети.

'I the LORD have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' "


А људи које бјеше послао Мојсије да уходе земљу, и који вративши се побунише сав збор да виче на њ, просувши зао глас о земљи,

And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation murmur against him by bringing a bad report of the land,


Ти људи, који просуше зао глас о земљи, помријеше од помора пред Господом;

those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the LORD.


А Исус син Навин и Халев син Јефонијин осташе живи између људи који су ишли да уходе земљу.

But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.


И Мојсије каза све ове ријечи свијем синовима Израиљевијем, и народ плака веома.

Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.


А сјутрадан уставши пођоше наврх горе, и рекоше: ево нас, идемо на мјесто за које је говорио Господ, јер згријешисмо.

And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will go up to the place which the LORD has promised, for we have sinned!"


Али Мојсије рече: зашто преступате заповијест Господњу? Од тога неће бити ништа.

Then Moses said, "Now why do you transgress the command of the LORD? For this will not succeed.


Не идите горе, јер Господ није међу вама; немојте да вас побију непријатељи ваши.

"Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the LORD is not among you.


Јер је Амалик и Хананеј тамо пред вама, и изгинућете од мача, јер одустависте Господа, па неће ни Господ бити с вама.

"For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you."


Али они ипак навалише да иду наврх горе; али ковчег завјета Господњега и Мојсије не изађоше из окола.

But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp.

Tweet thisPost on Facebook

Тада сиђе Амалик и Хананеј, који живљаху у оној гори, и разбише их и бацише дори до Орме.

Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe