Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 11


Послије стаде се тужити народ да му је тешко; а то не би по вољи Господу; и кад Господ чу, разгњеви се; и распали се на њих огањ Господњи, и сажеже крајње у околу.

Now when the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard it, and His anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp.


Тада завапи народ к Мојсију, а Мојсије се помоли Господу, и угаси се огањ.

Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched.


И прозва се оно мјесто Тавера, јер се распали на њих огањ Господњи.

So he called the name of the place Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.

Tweet thisPost on Facebook

А свјетина што бијаше међу њима, бјеше врло лакома, те и синови Израиљеви стадоше плакати говорећи: ко ће нас нахранити меса?

Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept again and said: "Who will give us meat to eat?


Опоменусмо се риба што јеђасмо у Мисиру забадава, и краставаца и диња и лука црнога и бијелога.

"We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;


А сада посахну душа наша, нема ништа осим мане пред очима нашима.

"but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!"

Tweet thisPost on Facebook

А мана бјеше као сјеме коријандрово, а боја му бјеше као боја у бдела.

Now the manna was like coriander seed, and its color like the color of bdellium.


И излажаше народ, те купљаху, и мељаху на жрвњима или туцаху у ступама, и кухаху у котлу, или мијешаху погаче; а кус јој бијаше као кус од новога уља.

The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.

Tweet thisPost on Facebook

И кад падаше роса по околу ноћу, падаше с њом и мана.

And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.

Tweet thisPost on Facebook

И чу Мојсије гдје народ плаче у породицама својим, сваки на вратима од шатора својега; и Господ се разгњеви врло, и Мојсију би тешко.

Now Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.

Tweet thisPost on Facebook

Па рече Мојсије Господу: зашто учини тако зло слузи својему? и зашто не нађох милости пред тобом, него метну на ме терет свега народа овога?

So Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?


Еда ли ја зачех сав овај народ? еда ли га ја родих, кад ми кажеш: изнеси га у наручју својем, као што носи дојиља дијете, у ону земљу за коју си се заклео оцима њиховијем.

"Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, 'Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,' to the land which You swore to their fathers'


Откуда мени меса да дам свему овом народу? јер плачу преда мном говорећи: дај нам меса да једемо.

"Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'


Не могу ја сам носити свега народа овога, јер је тешко за мене.

"I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.


Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред тобом, да не гледам зла својега.

"If You treat me like this, please kill me here and now--if I have found favor in Your sight--and do not let me see my wretchedness!"


А Господ рече Мојсију: сабери ми седамдесет људи између старјешина Израиљевијех, које знаш да су старјешине народу и управитељи његови, и доведи их к шатору од састанка, нека ондје стану с тобом.

So the LORD said to Moses: "Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; bring them to the tabernacle of meeting, that they may stand there with you.


Тада ћу сићи и говорити ондје с тобом, и узећу од духа који је на теби и метнућу на њих, да носе с тобом терет народни и да не носиш ти сам.

"Then I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit that is upon you and will put the same upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone.


А народу реци: приправите се за сјутра да једете меса, јер плакасте да Господ чу, и рекосте: ко ће нас нахранити меса? јер нам добро бијаше у Мисиру. Даће вам дакле Господ меса и јешћете.

"Then you shall say to the people, 'Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.


Нећете јести један дан, ни два дана, ни пет дана, ни десет дана, ни двадесет дана;

'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,

Tweet thisPost on Facebook

Него цио мјесец дана, докле вам на нос не удари и не огади вам се, зато што одбацисте Господа који је међу вама и плакасте пред њим говорећи: зашто изидосмо из Мисира?

'but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of Egypt?" ' "


А Мојсије рече: шест стотина тисућа пјешака има народа, у којем сам, па ти кажеш: даћу им меса да једу цио мјесец дана.

And Moses said, "The people whom I am among are six hundred thousand men on foot; yet You have said, 'I will give them meat, that they may eat for a whole month.'


Еда ли ће им се поклати овце и говеда да им достане? или ће им се покупити све рибе морске да им буде доста?

"Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide enough for them?"


А Господ рече Мојсију: зар рука Господња неће бити довољна? Видјећеш хоће ли бити што ти рекох или неће.

And the LORD said to Moses, "Has the Lord's arm been shortened? Now you shall see whether My word will befall you or not."


И Мојсије изиде и рече народу ријечи Господње; и сабра седамдесет људи између старјешина народнијех, и постави их око шатора.

So Moses went out and told the people the words of the LORD, and he gathered the seventy men of the elders of the people and placed them around the tabernacle.

Tweet thisPost on Facebook

И Господ сиђе у облаку, и говори к њему, и узевши од духа који бјеше на њему метну на онијех седамдесет људи старјешина; и кад дух дође на њих, пророковаху, али више никад.

Then the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and placed the same upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did so again.


А два човјека осташе у околу, једном бјеше име Елдад, а другом Модад, на које дође дух, јер и они бијаху записани али не дођоше к шатору, и стадоше пророковати у околу.

But two men had remained in the camp: the name of one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. Now they were among those listed, but who had not gone out to the tabernacle; yet they prophesied in the camp.


И дотрча момак, те јави Мојсију говорећи: Елдад и Модад пророкују у околу.

And a young man ran and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус син Навин, слуга Мојсијев, један од момака његовијех, рече говорећи: Мојсије господару мој, забрани им.

So Joshua the son of Nun, Moses' assistant, one of his choice men, answered and said, "Moses my lord, forbid them!"


А Мојсије му одговори: зар завидиш мене ради? камо да сав народ Господњи постану пророци и да Господ пусти дух свој на њих!

Then Moses said to him, "Are you zealous for my sake? Oh, that all the Lord's people were prophets and that the LORD would put His Spirit upon them!"


Потом се врати Мојсије у око са старјешинама Израиљевијем.

And Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се подиже вјетар од Господа, и потјера од мора препелице, и разасу их по околу, на дан хода одовуда и на дан хода одонуда око окола, на два лакта од земље.

Now a wind went out from the LORD, and it brought quail from the sea and left them fluttering near the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground.


И уставши народ цео онај дан и сву ноћ и цео други дан купљаше препелице: и ко накупи најмање накупи десет гомора; и повјешаше их себи редом око окола.

And the people stayed up all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp.


Али месо још им бијаше у зубима, јоште га не поједоше, а Господ се разгњеви на народ, и удари Господ народ помором врло великим.

But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was aroused against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.


И прозва се оно мјесто Киврот-Атава јер ондје укопаше народ који се бјеше полакомио.

So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.


И пође народ од Киврот-Атаве у Асирот, и стадоше у Асироту.

From Kibroth Hattaavah the people moved to Hazeroth, and camped at Hazeroth.







This goes to iframe