Књига пророка Наума

Послушајте


Наум, глава 3


Тешко граду крвничком, вас је пун лажи и отимања, грабеж не избива из њега.

Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.


Пуцају бичеви, и точкови праште, и коњи топоћу, и кола скачу,

The noise of a whip and the noise of rattling wheels, of galloping horses, of clattering chariots!


Коњаници поскакују, и мачеви се сјају, и копља сијевају, и мноштво је побијенијех и сила мртвијех тјелеса, нема броја мртвацима, и пада се преко мртваца,

Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, a great number of bodies, countless corpses--they stumble over the corpses- -

Tweet thisPost on Facebook

За мноштво курварства љупке курве, вјеште бајачице, која продаје народе својим курвањем и племена врачањем својим.

because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, the mistress of sorceries, who sells nations through her harlotries, and families through her sorceries.


Ево ме на те, говори Господ над војскама, и узгрнућу ти скуте твоје на лице, и показаћу народима голотињу твоју и царствима срамоту твоју.

"Behold, I am against you," says the LORD of hosts; "I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.


И бацићу на тебе гадове и наружићу те, и начинићу од тебе углед.

I will cast abominable filth upon you, make you vile, and make you a spectacle.


И ко те год види, бјежаће од тебе, и говориће: опустје Ниневија; ко ће је жалити? гдје ћу тражити оне који би те тјешили?

It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?' Where shall I seek comforters for you?"

Tweet thisPost on Facebook

Јеси ли боља од Но-Амона, који лежаше међу ријекама, опточен водом, којему предња кула бјеше море и зидови му бјеху море?

Are you better than No Amon that was situated by the River, that had the waters around her, whose rampart was like the sea, whose wall was like the sea?

Tweet thisPost on Facebook

Јачина му бјеше Хуска земља и Мисир и народи без броја; Футеји и Ливеји бјеху ти помоћници.

Ethiopia and Egypt were her strength, and it was boundless; Put and Lubim were your helpers.


И он би пресељен, отиде у ропство, и дјеца његова бише размрскана по угловима свијех улица; и за главаре његове бацаше ждријеб, и сви властељи његови бише оковани у пута.

Yet she was carried away, she went into captivity; her young children also were dashed to pieces at the head of every street; they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.


И ти ћеш се опити и крићеш се, и ти ћеш тражити заклон од непријатеља.

You also will be drunk; you will be hidden; you also will seek refuge from the enemy.

Tweet thisPost on Facebook

Сви ће градови твоји бити као смокве с ранијем родом; кад се тресну, падају у уста ономе ко хоће да једе.

All your strongholds are fig trees with ripened figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.


Ето, народ су ти жене усред тебе; непријатељима ће твојим бити широм отворена врата од земље твоје, огањ ће прождријети пријеворнице твоје.

Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; fire shall devour the bars of your gates.


Нахватај себи воде за опсаду, утврди ограде своје; уђи у као и угази блато, оправи пећ за опеке.

Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!

Tweet thisPost on Facebook

Ондје ће те прождријети огањ, мач ће те исјећи, изјешће те као хрушт; нека вас је много као хруштева, нека вас је много као скакаваца.

There the fire will devour you, the sword will cut you off; it will eat you up like a locust. Make yourself many--like the locust! Make yourself many--like the swarming locusts!


Имаш трговаца више него што је звијезда на небу; хруштеви падоше, па одлетјеше.

You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.

Tweet thisPost on Facebook

Главари су твоји као скакавци и војводе твоје као велики скакавци, који падају по плотовима кад је студено, а кад сунце гране, одлијећу, и мјесто им се не познаје гдје бјеху.

Your commanders are like swarming locusts, and your captains like great grasshoppers, which camp in the hedges on a cold day; but when the sun rises they flee away, and the place where they are is not known.


Задријемаше твоји пастири, царе Асирски, полијегаше јунаци твоји, народ се твој распрша по горама, и нема никога да их збере.

Your shepherds slumber, O king of Assyria; your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, and no one gathers them.


Нема лијека полому твом, љута је рана твоја; ко год чује глас о теби, пљескаће рукама над тобом, јер кога није стизала злоћа твоја једнако?

Your injury has no healing, your wound is severe. All who hear news of you will clap their hands over you, for upon whom has not your wickedness passed continually?







This goes to iframe