Књига пророка Данила

Послушајте


Данило, глава 8


Треће године царовања Валтасарова показа се мени Данилу утвара послије оне која ми се показала прије.

In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me--to me, Daniel--after the one that appeared to me the first time.

Tweet thisPost on Facebook

И видјех у утвари; а бјех у Сусану у граду који је у земљи Еламу, кад видјех, и видјех у утвари и бјех на води Улају.

I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.


И подигох очи своје и видјех, и гле, стајаше крај воде ован, који имаше два рога, а рогови бјеху високи, али један виши од другога, и виши нарасте послије.

Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.


Видјех овна гдје боде на запад и на сјевер и на југ, и ни једна звијер не могаше му одољети, и не бијаше никога ко би избавио од њега, него чињаше шта хоћаше, и осили.

I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no beast could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.


А кад ја мотрах, гле, иђаше јарац од запада поврх све земље а не дотицаше се земље; и тај јарац имаше рог знаменит међу очима својим.

And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.


И дође до овна који имаше два рога, којега видјех гдје стоји крај воде, и потрча на њ гњевно силом својом.

Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.

Tweet thisPost on Facebook

И видјех га гдје дође до овна, и разгњевив се на њ удари овна, те му сломи оба рога и не бјеше силе у овну да му одоли, него га обори на земљу и погази га, и не бјеше никога да избави овна од њега.

And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.

Tweet thisPost on Facebook

И јарац поста врло велик; а кад осили, сломи се велики рог, и мјесто њега нарастоше знаменита четири рога према четири вјетра небеска.

Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.


И из једнога њих изиде један рог мален и нарасте врло велик према југу и истоку према красној земљи.

And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.


И нарасте дори до војске небеске, и обори на земљу неке од војске и од звијезда, и погази их.

And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.


И нарасте дори до поглавара тој војсци, и узе му свагдашњу жртву, и свети стан његов обори.

He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.


И војска би дана у отпад од жртве свагдашње, и обори истину на земљу, и што чињаше напредоваше му.

Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.


Тада чух једнога свеца гдје говораше, и један светац рече некоме који говораше: докле ће трајати та утвара за свагдашњу жртву и за отпад пустошни да се гази светиња и војска?

Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, "How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled under foot?"


И рече ми: до двије тисуће и три стотине дана и ноћи; онда ће се светиња очистити.

And he said to me, "For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed."

Tweet thisPost on Facebook

А кад видјех ја Данило ову утвару, и заисках да разумијем, гле, стаде преда ме као човјек.

Now it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.

Tweet thisPost on Facebook

И чух глас човјечји насред Улаја, који повика и рече: Гаврило, кажи овоме утвару.

And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, who called, and said, "Gabriel, make this man understand the vision."


И дође гдје ја стајах; и кад дође уплаших се, и падох на лице своје; а он ми рече: пази, сине човјечји, јер је ова утвара за пошљедње вријеме.

So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end."


А док ми он говораше, ја бијах изван себе лежећи ничице на земљи; а он ме се дотаче, и исправи ме, те стадох.

Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.


И рече: ево, ја ћу ти казати шта ће бити на крају гњева; јер ће у одређено вријеме бити крај.

And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.

Tweet thisPost on Facebook

Ован што си га видио, који има два рога, то су цареви Мидски и Персијски.

"The ram which you saw, having the two horns-- they are the kings of Media and Persia.


А руњави је јарац цар Грчки; и велики рог што му бјеше међу очима, то је први цар.

"And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.


А што се он сломи, и мјесто њега нарастоше четири, то су четири царства, која ће настати иза тога народа, али не с његовом силом.

"As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.

Tweet thisPost on Facebook

А на пошљедак царовања њихова, кад безаконици наврше мјеру, настаће цар бестидан и лукав.

"And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have reached their fullness, a king shall arise, having fierce features, Who understands sinister schemes.


Сила ће му бити јака, али не од његове јачине, и чудесно ће пустошити, и биће срећан и свршиваће, и губиће силне и народ свети.

His power shall be mighty, but not by his own power; he shall destroy fearfully, and shall prosper and thrive; he shall destroy the mighty, and also the holy people.


И лукавством његовијем напредоваће пријевара у његовој руци, и подигнуће се у срцу свом, и у миру ће погубити многе, и устаће на кнеза над кнезовима, али ће се потрти без руке.

"Through his cunning he shall cause deceit to prosper under his hand; and he shall magnify himself in his heart. He shall destroy many in their prosperity. he shall even rise against the Prince of princes; but he shall be broken without human hand.


А речена утвара о дану и ноћи истина је; зато ти запечати утвару, јер је за много времена.

"And the vision of the evenings and mornings which was told is true; therefore seal up the vision, for it refers to many days in the future."


Тада ја Данило занемогох, и боловах неко вријеме; послије устах и врших послове цареве; и чудих се утвари, али нико не дозна.

And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king's business. I was astonished by the vision, but no one understood it.







This goes to iframe