Књига пророка Данила

Послушајте


Данило, глава 4


Цар Навуходоносор свијем народима, племенима и језицима што су по свој земљи, мир да вам се умножи.

Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.


Свидје ми се да објавим знаке и чудеса што ми учини Бог вишњи.

I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.


Знаци његови како су велики! и чудеса његова како су силна! царство је његово царство вјечно, и власт његова од кољена до кољена.

How great are His signs, and how mighty His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation.


Ја Навуходоносор бијах миран у кући својој и цватијах у двору свом.

I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

Tweet thisPost on Facebook

Усних сан, који ме уплаши, и мисли на постељи мојој и утваре главе моје узнемирише ме.

I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.


И заповједих да се доведу преда ме сви мудраци Вавилонски да ми кажу што значи сан.

Therefore I issued a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.


Тада дођоше врачари, звјездари, Халдеји и гатари, и приповједих им сан, али ми не могоше казати што значи.

Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.


Најпослије дође преда ме Данило, који се зове Валтасар по имену бога мојега, и у ком је дух светијех богова, и приповједих му сан:

But at last Daniel came before me (his name is Belteshazzar, according to the name of my god; in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, saying:


Валтасаре, поглаваре врачарима, знам да је дух светијех богова у теби и никака тајна није ти тешка; кажи сан мој што сам снио и што значи.

"Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.


А утвара главе моје на постељи мојој бјеше: видјех, гле, дрво усред земље, и висина му велика.

"These were the visions of my head while on my bed: I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, and its height was great.


Дрво бјеше велико и јако, и висина му досезаше до неба, и виђаше се до краја све земље.

The tree grew and became strong; its height reached to the heavens, and it could be seen to the ends of all the earth.

Tweet thisPost on Facebook

Лишће му бјеше лијепо и род обилат, и на њему бјеше хране свему; звијерје пољско одмараше се у хладу његову, и на гранама његовијем становаху птице небеске, и од њега се храњаше свако тијело.

Its leaves were lovely, its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.


Видјех у утварама главе своје на постељи својој, и гле, стражар и светац сиђе с неба.

"I saw in the visions of my head while on my bed, and there was a watcher, a holy one, coming down from heaven.


Повика јако и рече овако: посијеците дрво, и окрешите му гране, покидајте му лишће и разметните му род; нека побјегну звијери испод њега и птице с грана његовијех.

He cried aloud and said thus: 'Chop down the tree and cut off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get out from under it, and the birds from its branches.


Али пањ са жилама оставите му у земљи, у оковима гвозденијем и мједенијем у трави пољској, нека га кваси роса небеска и дио да му је са звијерјем од траве земаљске.

Nevertheless leave the stump and roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. let it be wet with the dew of heaven, and let him graze with the beasts on the grass of the earth.

Tweet thisPost on Facebook

Срце човјечје нека му се промијени, и срце животињско нека му се да, и седам времена нека прође преко њега.

Let his heart be changed from that of a man, let him be given the heart of an animal, and let seven times pass over him.


То су одредили стражари и изрекли свети да би познали живи да вишњи влада царством људским, и даје га коме хоће, и поставља над њим најнижега између људи.

'This decision is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones, in order that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, gives it to whomever He will, and sets over it the lowest of men.'


Тај сан сних ја цар Навуходоносор; а ти, Валтасаре, кажи што значи, јер ни један мудрац у царству мом не може да ми каже што значи; а ти можеш, јер је у теби дух светијех богова.

"This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in you."


Тада Данило, који се зваше Валтасар, оста у чуду за један сахат, и мисли га узнемираваху. А цар проговори и рече: Валтасаре, сан и значење му да те не узнемирује. А Валтасар одговори и рече: господару мој, сан да буде твојим ненавидницима, и значење његово непријатељима твојим.

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, "Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you." Belteshazzar answered and said, "My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!


Дрво што си видио, велико и јако, којему висина досезаше до неба и које се виђаше по свој земљи,

The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by all the earth,

Tweet thisPost on Facebook

Којему лишће бјеше лијепо и род обилан, и на ком бјеше хране свему, под којим становаше звијерје пољско и на гранама му сјеђаху птице небеске,

whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heaven had their habitation--

Tweet thisPost on Facebook

То си ти, царе, који си велик и силан, и величина је твоја висока и досеже до неба и власт твоја до крајева земаљских.

it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.


А што цар видје стражара и свеца гдје слажаше с неба и говораше: посијеците дрво и потрите га, али му пањ са жилама оставите у земљи у оковима гвозденијем и мједенијем у трави пољској, да га кваси роса небеска, и са звијерјем пољским нека му је дио докле седам времена прође преко њега,

And inasmuch as the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Chop down the tree and destroy it, but leave its stump and roots in the earth, bound with a band of iron and bronze in the tender grass of the field; let it be wet with the dew of heaven, and let him graze with the beasts of the field, till seven times pass over him';


Ово значи, царе, и ово је наредба вишњега која ће се извршити на мом господару цару:

this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:


Бићеш прогнан између људи, и са звијерима ћеш пољским живјети, и храниће те травом као говеда, и роса ће те небеска квасити, и седам ће времена проћи преко тебе докле познаш да вишњи влада царством људским и даје га коме хоће.

They shall drive you from men, your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen. They shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.


А што се рече да се остави пањ са жилама од дрвета, царство ће ти остати, кад познаш да небеса владају.

And inasmuch as they gave the command to leave the stump and roots of the tree, your kingdom shall be assured to you, after you come to know that Heaven rules.


Зато, царе, да ти је угодан мој свјет, опрости се гријеха својих правдом, и безакоња својих милошћу према невољнима, еда би ти се продуљио мир.

Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity."


Све ово дође на цара Навуходоносора.

All this came upon King Nebuchadnezzar.

Tweet thisPost on Facebook

Послије дванаест мјесеца ходаше по царском двору у Вавилону.

At the end of the twelve months he was walking about the royal palace of Babylon.

Tweet thisPost on Facebook

И проговори цар и рече: није ли то Вавилон велики што га ја сазидах јаком силом својом да је столица царска и слава величанству мојему?

The king spoke, saying, "Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?"


Те ријечи још бјеху у устима цару, а глас дође с неба: теби се говори, царе Навуходоносоре: царство се узе од тебе.

While the word was still in the king's mouth, a voice fell from heaven: "King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the kingdom has departed from you!


И бићеш прогнан између људи, и живјећеш са звијерјем пољским, храниће те травом као говеда, и седам ће времена проћи преко тебе докле познаш да вишњи влада царством људским и даје га коме хоће.

And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. They shall make you eat grass like oxen; and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses."


У тај час испуни се та ријеч на Навуходоносору; и би прогнан између људи и једе траву као говеда, и роса небеска кваси му тијело да му нарастоше длаке као пера у орла и нокти као у птица.

That very hour the word was fulfilled concerning Nebuchadnezzar; he was driven from men and ate grass like oxen; his body was wet with the dew of heaven till his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.


Али послије тога времена ја Навуходоносор подигох очи своје к небу, и ум мој врати ми се, и благослових вишњега, и хвалих и славих онога који живи довијека, чија је власт власт вјечна и чије је царство од кољена до кољена;

And at the end of the time I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my understanding returned to me; and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever: For His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom is from generation to generation.


И сви становници земаљски ништа нијесу према њему, и ради што хоће с војском небеском и са становницима земаљским, и нема никога да би му руку уставио и рекао му: шта радиш?

All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; He does according to His will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth. no one can restrain His hand or say to Him, "What have You done?"


У то вријеме ум мој врати ми се, и на славу царстава мојега врати ми се величанство моје и свјетлост моја; и дворани моји и кнезови моји потражише ме, и утврдих се у царству свом, и дода ми се више величанства.

At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my honor and splendor returned to me. My counselors and nobles resorted to me, I was restored to my kingdom, and excellent majesty was added to me.


Сада ја Навуходоносор хвалим, узвишујем и славим цара небескога, чија су сва дјела истина и чији су путови праведни и који може оборити оне који ходе поносито.

Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, all of whose works are truth, and His ways justice. And those who walk in pride He is able to abase.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe