Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 27


Опет ми дође ријеч Господња говорећи:

The word of the LORD came again to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

И ти, сине човјечји, наричи за Тиром,

"Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,


И реци Тиру, који стоји на уласку морском, који тргује с народима на многим острвима: овако вели Господ Господ: Тире, ти говораше: ја сам сасвијем лијеп.

"and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'


Међе су ти у срцу морском; који те зидаше, начинише те сасвијем лијеп.

Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.'


Од јела Сенирских градише ти даске, кедре с Ливана узимаше да ти граде ступове.

They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make you a mast.


Од храстова Васанских градише ти весла, сједишта ти градише од слонове кости и од шимшира с острва Китејских.

Of oaks from Bashan they made your oars; the company of Ashurites have inlaid your planks with ivory from the coasts of Cyprus.


Танко платно Мисирско изметано разапињао си да су ти једра; порфиром и скерлетом с острва Елиских покривао си се.

Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.


Становници Сидонски и Арвадски бијаху ти веслари; мудраци твоји, Тире, што бијаху у теби, бијаху ти крмари.

"Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; your own wise men, O Tyre, were in you; they became your pilots.

Tweet thisPost on Facebook

Старјешине и мудраци Гевалски оправљаху у теби што би ти се покварило; све лађе морске и лађари бијаху у теби тргујући с тобом.

Elders of Gebal and its wise men were in you to caulk your seams; all the ships of the sea and their oarsmen were in you to market your merchandise.


Персијанци и Лудеји и Путеји бијаху у војсци твојој твоји војници; штитове и шљемове вјешаху у теби; они те украшаваху.

"Those from Persia, Lydia, and Libya were in your army as men of war; they hung shield and helmet in you; they gave splendor to you.


Синови Арвадски с твојом војском бијаху на зидовима твојим унаоколо, и Гамадеји бијаху у кулама твојим, штитове своје вјешаху на зидовима твојим унаоколо, они ти довршиваху љепоту.

Men of Arvad with your army were on your walls all around, and the men of Gammad were in your towers; they hung their shields on your walls all around; they made your beauty perfect.

Tweet thisPost on Facebook

Тарсис трговаше с тобом многим свакојаким благом; са сребром, с гвожђем, с коситером и с оловом долажаху на сајме твоје.

"Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.


Јаван, Тувал и Месех бијаху твоји трговци; с душама људским и судима мједенијем долажаху на сајме твоје.

"Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.


А који су од дома Тогармина, с коњма и коњицима и мазгама долажаху на сајме твоје.

"Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.


Синови Деданови бијаху трговци твоји, многих острва трговина бијаше у твојим рукама; кости слонове и дрво евеново доношаху ти у промјену.

"The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.


Сирија трговаше с тобом мноштвом дјела твојих, долажаше на сајме твоје са смарагдом и порфиром и узводом и танким платном, и коралом и ахатом.

"Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.

Tweet thisPost on Facebook

Јуда и земља Израиљева бијаху твоји трговци, долажаху на сајме твоје са пшеницом Минитском и Финичком и медом и уљем и балсамом.

"Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.


Дамасак трговаше с тобом мноштвом дјела твојих, мноштвом свакога блага, вином Хелвонским и бијелом вуном.

"Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.

Tweet thisPost on Facebook

И Дан и Јаван и Мосел долажаху на сајме твоје; урађено гвожђе и касију и цимет мијењаху с тобом.

"Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.


Дедан трговаше с тобом скупоцјенијем простиркама за кола.

"Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.


Арапи и сви кнезови Кидарски трговаху с тобом; с јагањцима и овновима и јарцима долажаху на сајме твоје.

"Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.


Трговци Савски и Рамски трговаху с тобом; долажаху на сајме твоје са свакојаким мирисима и свакојаким драгим камењем и златом.

"The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.


Харан и Кана и Еден, трговци Савски, Асур и Хилмад трговаху с тобом.

"Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.


Ти трговаху с тобом свакојаким стварима, порфиром и узводом и ковчезима богатијех накита, који се свезиваху ужима и бијаху од кедра.

"These were your merchants in choice items--in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in strong twined cords, which were in your marketplace.

Tweet thisPost on Facebook

Лађе Тарсиске бијаху прве у твојој трговини, и ти бијаше веома пун и веома славан у срцу морском.

"The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.


Веслари твоји одвезоше те на пучину; вјетар источни разби те усред мора.

Your oarsmen brought you into many waters, but the east wind broke you in the midst of the seas.


Благо твоје и сајми твоји, трговина твоја, лађари твоји и крмари твоји и који оправљаху кварне лађе твоје, и трговци твоји и сви војници твоји и сав народ што бјеше у теби пашће у срце мору кад ти пропаднеш.

"Your riches, wares, and merchandise, your mariners and pilots, your caulkers and merchandisers, all your men of war who are in you, and the entire company which is in your midst, will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.


Од вике твојих крмара усколебаће се вали морски.

The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.


И изаћи ће из лађа својих сви веслари, лађари, сви крмари морски, и стаће на земљу.

"All who handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea will come down from their ships and stand on the shore.


И повикаће за тобом иза гласа и заридати горко, и посуће прахом главе своје и по пепелу ће се ваљати.

They will make their voice heard because of you; they will cry bitterly and cast dust on their heads; they will roll about in ashes;


И за тобом ће се начинити ћелави, и припасаће костријет, и плакаће за тобом горко из срца, и горко ће ридати.

they will shave themselves completely bald because of you, gird themselves with sackcloth, and weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.

Tweet thisPost on Facebook

И за тобом ће запијевати у жалости својој и нарицаће за тобом; ко је био као Тир, оборени усред мора?

In their wailing for you they will take up a lamentation, and lament for you, 'What city is like Tyre, destroyed in the midst of the sea?

Tweet thisPost on Facebook

Кад излажаху тргови твоји из мора, ситио си многе народе, мноштвом својега богатства и трговине своје обогаћавао си цареве земаљске.

'When your wares went out by sea, you satisfied many people; you enriched the kings of the earth with your many luxury goods and your merchandise.


Кад те разби море на дубокој води, трговина твоја и сав народ твој у теби паде.

But when you are broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and the entire company will fall in your midst.

Tweet thisPost on Facebook

Сви острвљани препадоше се од тебе, и цареви њихови уздркташе се и преблиједише у лицу.

All the inhabitants of the isles will be astonished at you; their kings will be greatly afraid, and their countenance will be troubled.


Трговци по народима зазвиждаше над тобом: постао си страхота, и неће те бити довијека.

The merchants among the peoples will hiss at you; you will become a horror, and be no more forever." ' "







This goes to iframe