Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 23


Опет ми дође ријеч Господња говорећи:

The word of the LORD came again to me, saying:

Tweet thisPost on Facebook

Сине човјечји, бијаху двије жене, кћери једне матере.

"Son of man, there were two women, the daughters of one mother.


Оне се курваху у Мисиру, у младости својој курваху се, ондје им пипаше груди, и ондје им згњечише дојке дјевојачке.

They committed harlotry in Egypt, they committed harlotry in their youth; their breasts were there embraced, their virgin bosom was there pressed.


А имена им бијаху, старијој Ола а сестри јој Олива; оне посташе моје, и родише синове и кћери. Имена им бијаху Ола Самарији, а Олива Јерусалиму.

Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; they were Mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.


И Ола кад бијаше моја курваше се, и упаљиваше се за својим милосницима, Асирцима сусједима,

"Oholah played the harlot even though she was Mine; and she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,


Који ношаху порфиру, и бијаху кнезови и властељи, све лијепи младићи, витезови, који јахаху на коњма.

who were clothed in purple, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

Tweet thisPost on Facebook

И удари у курвање с њима, који сви бијаху најљепши између синова Асирских, и за којима се год упаљиваше, скврњаше се о све гадне богове њихове.

Thus she committed her harlotry with them, all of them choice men of Assyria; and with all for whom she lusted, with all their idols, she defiled herself.

Tweet thisPost on Facebook

А ни с Мисирцима не окани се курвања својега, јер спаваху с њом од младости њезине и они јој гњечише дјевојачке дојке и с њом се курваше.

She has never given up her harlotry brought from Egypt, for in her youth they had lain with her, pressed her virgin bosom, and poured out their immorality upon her.

Tweet thisPost on Facebook

Зато је дадох у руке милосницима њезинијем, у руке Асирцима, за којима се упаљиваше.

"Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, for whom she lusted.


Они открише голотињу њезину, узеше јој синове и кћери, а њу мачем убише; и она изађе на глас међу женама кад судове извршише на њој.

They uncovered her nakedness, took away her sons and daughters, and slew her with the sword; She became a byword among women, for they had executed judgment on her.


А сестра њезина Олива видећи то упаљиваше се још горе него она, и курварство њезино бијаше горе од курварства сестре јој.

"Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her inordinate love than she, and in her harlotry more corrupt than her sister's harlotry.


Упаљиваше се за Асирцима, кнезовима и властељима, сусједима, красно одјевенијем, витезима који јахаху на коњма и сви бијаху лијепи младићи.

"She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.


И видјех гдје се оскврни, и гдје обје иду једнијем путем.

Then I saw that she was defiled; both took the same way.

Tweet thisPost on Facebook

И ова се још више курваше; јер кад би видјела људе написане на зиду, ликове Халдејске написане црвенилом,

But she increased her harlotry; she looked at men portrayed on the wall, images of Chaldeans portrayed in vermilion,


Опасане појасима по бедрима, са шаренијем капама на глави, који сви бијаху на очи као војводе налик на синове Вавилонске из земље Халдејске, своје постојбине,

girded with belts around their waists, flowing turbans on their heads, all of them looking like captains, in the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity.

Tweet thisPost on Facebook

Упаљиваше се за њима чим их виђаше очима својима, и слаше посланике к њима у Халдејску.

As soon as her eyes saw them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea.

Tweet thisPost on Facebook

И Вавилоњани долажаху к њој на постељу љубавну, и скврњаху је курварством својим, и пошто би се оскврнила с њима, одвраћаше се душа њезина од њих.

"Then the Babylonians came to her, into the bed of love, and they defiled her with their immorality; so she was defiled by them, and alienated herself from them.


И кад откри курварства своја и откри голотињу своју, одврати се душа моја од ње као што се одврати душа моја од сестре њезине.

She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. then I alienated Myself from her, as I had alienated Myself from her sister.


Јер умножи курварства своја опомињући се дана младости своје кад се курваше у земљи Мисирској,

"Yet she multiplied her harlotry in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt.


И упаљиваше се за својим милосницима, у којих је тијело као у магарца, и течење као у коња.

For she lusted for her paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.


И тако си се вратила на неваљалство младости своје кад ти пипаху груди у Мисиру ради дјевојачких дојака твојих.

Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, when the Egyptians pressed your bosom because of your youthful breasts.

Tweet thisPost on Facebook

Зато, Оливо, овако вели Господ Господ: ево, ја ћу подигнути милоснике твоје на те, оне од којих се одвратила душа твоја, и довешћу их на те отсвуда,

"Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: 'Behold, I will stir up your lovers against you, from whom you have alienated yourself, and I will bring them against you from every side:


Вавилоњане и све Халдејце, Фекођане и Сојане и Којане, све Асирце с њима, лијепе младиће, кнезове и властеље све, витезове и људе чувене, који сви јашу на коњма.

the Babylonians, all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, all the Assyrians with them, all of them desirable young men, governors and rulers, captains and men of renown, all of them riding on horses.

Tweet thisPost on Facebook

И доћи ће на те с колима и с колицима и с точковима и с мноштвом народа, и опколиће те са штитовима и штитићима и шљемовима; и њима ћу дати суд да ти суде својим судом.

And they shall come against you with chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. they shall array against you buckler, shield, and helmet all around. 'I will delegate judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.


И ставићу ревност своју теби насупрот, те ће радити с тобом гњевно, нос и уши одсјећи ће ти, и што те остане пашће од мача, и узеће синове твоје и кћери твоје, и што те остане прождријеће огањ.

I will set My jealousy against you, and they shall deal furiously with you; they shall remove your nose and your ears, and your remnant shall fall by the sword; they shall take your sons and your daughters, and your remnant shall be devoured by fire.


И свући ће с тебе хаљине, и узеће красни накит твој.

They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewelry.


Тако ћу учинити крај грдилу твојему и твојему курвању у земљи Мисирској, те нећеш подигнути очију својих к њима и нећеш се више сјећати Мисираца.

'Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt, so that you will not lift your eyes to them, nor remember Egypt anymore.'


Јер овако вели Господ Господ: ево, ја ћу те дати у руке онима на које мрзиш, у руке онима од којих се одвратила душа твоја.

"For thus says the Lord God: 'Surely I will deliver you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.


И они ће радити с тобом непријатељски, и узеће сву муку твоју, и оставиће те голу нагу, те ће се открити голотиња курварства твога, и грдило твоје и курварство твоје.

'They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.


То ћу ти учинити што си се курвала за народима, што си се оскврнила о њихове гадне богове.

'I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.


Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њезину теби у руку.

'You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.'


Овако вели Господ Господ: чашу сестре своје испићеш дубоку и широку, бићеш потсмијех и руг, јер чаша много бере.

"Thus says the Lord God: 'You shall drink of your sister's cup, the deep and wide one; you shall be laughed to scorn and held in derision; it contains much.


Напунићеш се пијанства и жалости чашом пустошења и затирања, чашом сестре своје Самарије.

You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.


И испићеш је и исциједити, и разбићеш је, и дојке ћеш своје покидати, јер ја рекох, говори Господ Господ.

You shall drink and drain it, you shall break its shards, and tear at your own breasts; for I have spoken,' says the Lord God.


Зато овако вели Господ Господ: што си ме заборавила и бацила ме за леђа своја, зато и ти носи грдило своје и курварства своја.

"Therefore thus says the Lord God: 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore you shall bear the penalty of your lewdness and your harlotry.' "


Потом рече ми Господ: сине човјечји, хоћеш ли судити Оли и Оливи? Покажи им гадове њихове,

The LORD also said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.


Да су чиниле прељубу и да је крв на рукама њиховијем и да су чиниле прељубу с гаднијем боговима својим и водиле кроз огањ синове своје које су ми родиле, да их једу.

"For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.


Још и ово ми чинише: скврнише светињу моју у исти дан, и суботе моје прзнише.

"Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.


Јер заклавши синове своје гаднијем боговима својим долазише у светињу моју истога дана да је оскврне; и гле, тако чинише усред дома мојега.

"For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.


И још слаше по људе да би дошли издалека, и они, чим посланик би послан к њима, гле, одмах долазише, и њих ради си се купала, мазала очи своје и китила си се накитом.

"Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.


И сједала си на красан одар, пред којим бјеше сто постављен, и на њ си метала кад мој и уље моје.

"You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.


И бијаше ондје вика веселога мноштва, и осим људи из гомиле довођаху Савеје из пустиње, који им метаху наруквице на руке и красне вијенце на главе.

"The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.


И рекох за остарјелу у курварству: још ће се курвати.

"Then I said concerning her who had grown old in adulteries, 'Will they commit harlotry with her now, and she with them?'

Tweet thisPost on Facebook

И долажаху к њој као што иду к жени курви; тако долажаху к Оли и Оливи, женама неваљалијем.

"Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.

Tweet thisPost on Facebook

Зато ће им праведни људи судити као што се суди женама прељубочиницама и као што се суди онима које прољевају крв; јер су прељубочинице и крв је на рукама њиховијем.

"But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.


Зато овако говори Господ Господ: довешћу на њих људство, и даћу их да се злоставе и оплијене.

"For thus says the Lord God: 'Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.

Tweet thisPost on Facebook

И људство ће их засути камењем, и исјећи ће их мачевима својим; синове ће њихове и кћери њихове побити, и куће ће њихове спалити огњем.

'The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.


И тако ћу укинути неваљалство у земљи, и научиће се све жене да не раде по вашем неваљалству.

'Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.


И врћи ће ваше неваљалство на вас, и носићете гријехе гаднијех богова својих, и познаћете да сам ја Господ Господ.

'They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.' "

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe