Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 20


А седме године, петога мјесеца, дана десетога, дођоше неки од старјешина Израиљевијех да упитају Господа, и сједоше преда мном.

It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.


И дође ми ријеч Господња говорећи:

Then the word of the LORD came to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Сине човјечји, кажи старјешинама Израиљевијем и реци им: овако вели Господ Господ: дођосте ли да ме питате? Тако ја жив био, нећете ме питати, говори Господ Господ.

"Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord God: "Have you come to inquire of Me? As I live," says the Lord God, "I will not be inquired of by you." '


Хоћеш ли да им судиш? хоћеш ли да им судиш? сине човјечји. Покажи им гадове отаца њиховијех.

"Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.


И реци им: овако вели Господ Господ: којега дана изабрах Израиља и подигох руку своју сјемену дома Јаковљева, и показах им се у земљи Мисирској, и подигох им руку своју говорећи: ја сам Господ Бог ваш;

"Say to them, 'Thus says the Lord God: "On the day when I chose Israel and lifted My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I lifted My hand in an oath to them, saying, 'I am the LORD your God.'


Онога дана подигох им руку своју да ћу их одвести из земље Мисирске у земљу коју сам пронашао за њих, гдје тече млијеко и мед, која је дика свијем земљама.

"On that day I lifted My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, the glory of all lands.


И рекох им: одбаците сваки гадове испред својих очију, и немојте се скврнити о гадне богове Мисирске, ја сам Господ Бог ваш.

"Then I said to them, 'Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.'


Али се одвргоше од мене, и не хтјеше ме послушати, ниједан их не одбаци гадова испред очију својих, и гаднијех богова Мисирских не оставише; зато рекох да ћу излити јарост своју на њих да извршим гњев свој на њима усред земље Мисирске.

"But they rebelled against Me and would not obey Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said, 'I will pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.'

Tweet thisPost on Facebook

Али имена својега ради, да се не оскврни пред онијем народима међу којима бијаху, пред којима им се показах, учиних да их изведем из земље Мисирске.

"But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.


И изведох их из земље Мисирске, и доведох их у пустињу.

"Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.

Tweet thisPost on Facebook

И дадох им уредбе своје, и објавих им законе своје, које ко врши жив ће бити кроз њих.

"And I gave them My statutes and showed them My judgments, 'which, if a man does, he shall live by them.'


И суботе своје дадох им да су знак између мене и њих да би знали да сам ја Господ који их посвећујем.

"Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.


Али се одврже од мене дом Израиљев у пустињи; не ходише по мојим уредбама, и законе моје одбацише, које ко врши живи кроз њих, и суботе моје грдно оскврнише; зато рекох да ћу излити гњев свој на њих у пустињи да их истријебим.

"Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, which, if a man does, he shall live by them; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.


Али учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.

"But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.

Tweet thisPost on Facebook

И ја им још подигох руку своју у пустињи да их нећу одвести у земљу коју им дадох, гдје тече млијеко и мед, која је дика свијем земљама;

"So I also lifted My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, the glory of all lands,


Јер одбацише моје законе и по уредбама мојим не ходише, и суботе моје оскврнише, јер срце њихово иђаше за гаднијем боговима њиховијем.

"because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.


Али их пожали око моје, те их не истријебих, и не затрх их у пустињи.

"Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.


Него рекох синовима њиховијем у пустињи: не идите по уредбама отаца својих и не држите њиховијех закона, и не скврните се гаднијем боговима њиховијем.

"But I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.

Tweet thisPost on Facebook

Ја сам Господ Бог ваш, по мојим уредбама ходите, и моје законе држите и извршујте;

'I am the LORD your God: Walk in My statutes, keep My judgments, and do them;


И суботе моје светкујте да су знак између мене и вас, да знате да сам ја Господ Бог ваш.

'hallow My Sabbaths, and they will be a sign between Me and you, that you may know that I am the LORD your God.'


Али се одвргоше од мене и синови, не ходише по мојим уредбама, и закона мојих не држаше да их извршују, које ко врши живи кроз њих; суботе моје оскврнише; зато рекох да ћу излити јарост своју на њих и навршити гњев свој на њима у пустињи.

"Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, 'which, if a man does, he shall live by them'; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.


Али повратих руку своју и учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.

"Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.


И ја им још подигох руку своју у пустињи да ћу их расијати по народима и разасути по земљама.

"Also I lifted My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,


Јер закона мојих не извршиваше и уредбе моје одбацише и суботе моје оскврнише, и очи им гледаху за гаднијем боговима отаца њиховијех.

"because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers' idols.


Зато им и ја дадох уредбе не добре и законе кроз које неће живјети.

"Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;


И оскврних их даровима њиховијем што пропуштаху кроз огањ све што отвори материцу, да их потрем, да познаду да сам ја Господ.

"and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the LORD." '


Зато говори дому Израиљеву, сине човјечји, и кажи им: овако вели Господ Господ: још ме и овијем ружише оци ваши чинећи ми безакоње:

"Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord God: "In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.


Кад их одведох у земљу, за коју подигох руку своју да ћу им је дати, гдје год видјеше висок хум и дрво гранато, ондје приносише своје жртве и стављаше своје даре, којима дражаху, и меташе мирисе своје угодне, и ондје љеваше наљеве своје.

"For when I brought them into the land for which I had lifted My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings.


И рекох им: шта је висина, на коју идете? И опет се зове висина до данас.

"Then I said to them, 'What is this high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day." '

Tweet thisPost on Facebook

Зато реци дому Израиљеву: овако вели Господ Господ: не скврните ли се на путу отаца својих? и за гадовима њиховијем не курвате ли се?

"Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God: "Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations?

Tweet thisPost on Facebook

И приносећи даре своје, проводећи синове своје кроз огањ не скврните ли се о све гадне богове своје до данас, и мене ли ћете питати, доме Израиљев? Тако ја жив био, говори Господ Господ, нећете ме питати.

"For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," says the Lord God, "I will not be inquired of by you.


А шта мислите, неће бити никако, што говорите: бићемо као народи, као племена по земљама, служећи дрвету и камену.

"What you have in your mind shall never be, when you say, 'We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.'


Тако ја био жив, говори Господ Господ, руком крјепком и мишицом подигнутом и изливенијем гњевом цароваћу над вама.

"As I live," says the Lord God, "surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you.


И извешћу вас из народа, и сабраћу вас из земаља по којима сте расијани, руком крјепком и мишицом подигнутом и изливенијем гњевом.

"I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.

Tweet thisPost on Facebook

И одвешћу вас у пустињу тијех народа, и ондје ћу се судити с вама лицем к лицу.

"And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.


Како сам се судим с оцима вашим у пустињи земље Мисирске, тако ћу се судити с вама, говори Господ Господ.

"Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you," says the Lord God.


И пропустићу вас испод штапа и довести вас у свезе завјетне.

"I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;


И одлучићу између вас одметнике и који одустају мене; извешћу их из земље гдје су дошљаци, али неће ући у земљу Израиљеву, и познаћете да сам ја Господ.

"I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they sojourn, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.


Ви дакле, доме Израиљев, овако вели Господ Господ: идите, служите сваки гаднијем боговима својим и унапредак, кад нећете да ме слушате; али имена мојега светога не скврните више даровима својим и гаднијем боговима својим.

"As for you, O house of Israel," thus says the Lord God: "Go, serve every one of you his idols--and hereafter--if you will not obey me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.


Јер на мојој гори светој, на високој гори Израиљевој, говори Господ Господ, ондје ће ми служити сав дом Израиљев, колико их год буде у земљи, ондје ће ми бити мили и ондје ћу искати приносе ваше и првине од дарова ваших са свијем светијем стварима вашим.

"For on My holy mountain, on the mountain height of Israel," says the Lord God, "there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your sacrifices, together with all your holy things.


Мили ћете ми бити с угоднијем мирисом, кад вас изведем из народа и саберем вас из земаља у које сте расијани; и бићу посвећен у вама пред народима.

"I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.

Tweet thisPost on Facebook

И познаћете да сам ја Господ кад вас доведем у земљу Израиљеву, у земљу за коју подигох руку своју да ћу је дати оцима вашим.

"Then you shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I lifted My hand in an oath to give to your fathers.


И ондје ћете се опоменути путова својих и свијех дјела својих, којима се оскврнисте, и сами ћете себи бити мрски за сва зла своја која чинисте.

"And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.


И познаћете да сам ја Господ кад вам учиним ради имена својега; не по вашим злијем путовима нити по опаким дјелима вашим, доме Израиљев, говори Господ Господ.

"Then you shall know that I am the LORD, when I have dealt with you for My name's sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel," says the Lord God.' "







This goes to iframe