Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 17


Опет ми дође ријеч Господња говорећи:

And the word of the LORD came to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Сине човјечји, загонени загонетку и кажи причу о дому Израиљеву,

"Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,


И реци: овако вели Господ Господ: орао велик, великих крила, дугих пера, пун перја, шарен, дође на Ливан и узе врх од кедра,

"and say, 'Thus says the Lord God: "A great eagle with large wings and long pinions, full of feathers of various colors, came to Lebanon and took from the cedar the highest branch.


Одломи врх од младијех грана његовијех, и однесе га у земљу трговачку, у град трговачки метну га.

He cropped off its topmost young twig and carried it to a land of trade; he set it in a city of merchants.

Tweet thisPost on Facebook

И узе сјеме из оне земље, и метну га на њиву, однесе га гдје има много воде, и остави га добро.

Then he took some of the seed of the land and planted it in a fertile field; he placed it by abundant waters and set it like a willow tree.


И изниче, и поста бусат чокот, низак, којему се лозе пружаху к њему а жиле бијаху под њим; поста чокот, и пусти гране и изби одводе.

And it grew and became a spreading vine of low stature; its branches turned toward him, but its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, and put forth shoots.


А бијаше други орао велик, великих крила и пернат, и гле, тај чокот пусти к њему жиле своје и гране своје пружи к њему да би га заљевао из бразда свога сада.

"But there was another great eagle with large wings and many feathers; and behold, this vine bent its roots toward him, and stretched its branches toward him, from the garden terrace where it had been planted, that he might water it.

Tweet thisPost on Facebook

Посађен бијаше у доброј земљи код много воде, да пусти гране и рађа род и буде красна лоза.

It was planted in good soil by many waters, to bring forth branches, bear fruit, and become a majestic vine." '

Tweet thisPost on Facebook

Кажи: овако вели Господ Господ: хоће ли напредовати? неће ли му почупати жиле и род му обломити да се посуши? Све ће му се гране што је пустио посушити, и без велике силе и без многога народа ишчупаће га из коријена.

"Say, 'Thus says the Lord God: "Will it thrive? will he not pull up its roots, cut off its fruit, and leave it to wither? All of its spring leaves will wither, and no great power or many people will be needed to pluck it up by its roots.


Ето, посађен је, хоће ли напредовати? и неће ли се сасвијем посушити чим га се дохвати устока? Посушиће се у бразди гдје је посађен.

Behold, it is planted, will it thrive? will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew." ' "


Потом дође ми ријеч Господња говорећи:

Moreover the word of the LORD came to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Кажи томе дому одметничком: не знате ли шта је ово? Реци: ево, дође цар Вавилонски у Јерусалим, и узе му цара и кнезове, и одведе их са собом у Вавилон.

"Say now to the rebellious house: 'Do you not know what these things mean?' Tell them, 'Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.


И узе једнога од царскога сјемена, и учини с њим вјеру, и закле га, и узе силне у земљи,

'And he took the king's offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,


Да би царство било снижено да се не би подигло, него да би држећи вјеру с њим стајало.

'that the kingdom might be abased and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.


Али се одметну од њега послав посланике своје у Мисир да му да коња и много народа. Хоће ли бити срећан? хоће ли утећи ко тако чини? ко преступа вјеру хоће ли утећи?

'But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Can he break a covenant and still be delivered?


Тако ја жив био, говори Господ Господ, у мјесту онога цара који га је зацарио, којему је заклетву презрео и којему је вјеру преступио, код њега ће у Вавилону умријети.

'As I live,' says the Lord God, 'surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke--with him in the midst of Babylon he shall die.


Нити ће му Фараон с великом војском и многим народом помоћи у рату, кад ископа опкопе и погради куле да погуби многе душе.

'Nor will Pharaoh with his mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a wall to cut off many persons.


Јер презре заклетву преступајући вјеру; и гле, давши руку чини све то; неће утећи.

'Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave his hand and still did all these things, he shall not escape.' "


Зато овако вели Господ Господ: тако ја жив био, обратићу му на главу заклетву своју коју презре и вјеру своју коју преступи.

Therefore thus says the Lord God: "As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ћу разапети над њим мрежу своју и ухватиће се у замку моју; и одвешћу га у Вавилон, и ондје ћу се судити с њим за безакоње које ми учини.

"I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me.


И сва бјежан његова са свом војском његовом пашће од мача, а који остану распршаће се у све вјетрове, и познаћете да сам ја Господ говорио.

"All his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken."


Овако вели Господ Господ: али ћу ја узети с врха од тога високога кедра, и посадићу; с врха од младијех грана његовијех одломићу гранчицу, и посадићу на гори високој и уздигнутој.

Thus says the Lord God: "I will take also one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and prominent mountain.


На високој гори Израиљевој посадићу је, и пустиће гране, и родиће, и постаће красан кедар, и под њим ће наставати свакојаке птице, у хладу грана његовијех наставаће.

"On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.


И сва ће дрвета пољска познати да ја Господ снизих високо дрво и узвисих ниско дрво, посуших зелено дрво и учиних да озелени сухо дрво. Ја Господ рекох, и учинићу.

"And all the trees of the field shall know that I, the LORD, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the LORD, have spoken and have done it."







This goes to iframe