Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 16


Опет ми дође ријеч Господња говорећи:

Again the word of the LORD came to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Сине човјечји, покажи Јерусалиму гадове његове,

"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,


И реци: овако вели Господ Господ Јерусалиму: постањем и родом ти си из земље Хананске; отац ти бјеше Аморејац а мати Хетејка.

"and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem: "Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

Tweet thisPost on Facebook

А о рођењу твом, кад си се родила, није ти пупак одрезан и нијеси окупана водом да би била чиста, нити си сољу натрвена ни пеленама повита.

"As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor swathed in swaddling cloths.


Око те не пожали да ти учини што од тога и да ти се смилује; него ти би бачена у поље, јер бијаше мрска душа твоја онога дана кад си се родила.

"No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.

Tweet thisPost on Facebook

И идући мимо тебе и видјевши те гдје се ваљаш у својој крви, рекох ти: да си жива у својој крви! и опет ти рекох: да си жива у својој крви!

"And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, 'Live!' Yes, I said to you in your blood, 'Live!'

Tweet thisPost on Facebook

И учиних да растеш на тисуће као трава у пољу; и ти нарасте и поста велика и дође до највеће љепоте; дојке ти напупише, и длаке те пробише; али ти бијаше гола нага.

"I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.

Tweet thisPost on Facebook

И идући мимо тебе погледах те, и гле, године ти бијаху године за љубљење; и раширих скут свој на те, и покрих голотињу твоју, и заклех ти се и учиних вјеру с тобом, говори Господ Господ, и ти поста моја.

"When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine," says the Lord God.


И окупах те водом, и спрах с тебе крв твоју, и помазах те уљем.

"Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.

Tweet thisPost on Facebook

И обукох ти везену хаљину, и обух ти цревље од јазавца, и опасах те танким платном и застријех те свилом.

"I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.

Tweet thisPost on Facebook

И накитих те накитом, и метнух ти наруквице на руке и гривну око врата.

"I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.


И гривну око чела метнух ти, и обоце у уши, славан вјенац на главу.

"And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.

Tweet thisPost on Facebook

И ти бијаше окићена златом и сребром, и одијело ти бијаше од танкога платна и од свиле и везено, јеђаше бијело брашно и мед и уље, и бијаше врло лијепа, и приспје до царства.

"Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.


И разиде се глас о теби по народима ради љепоте твоје, јер бјеше савршена красотом мојом, коју метнух на те, говори Господ Господ.

"Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you," says the Lord God.


Али се ти ослони на љепоту своју, и прокурва се с гласа својега, те си просипала курварство своје свакоме који пролажаше, и бивала си његова.

"But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.


И узевши од хаљина својих начинила си шарене висине, и курвала си се на њима, како нигда није било нити ће бити.

"You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.


И узевши красни накит свој од мога злата и од мога сребра што ти дадох, начинила си себи мушке ликове, и курвала си се с њима.

"You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши везене хаљине своје заодјела си их, и уље моје и кад мој ставила си пред њих.

"You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.

Tweet thisPost on Facebook

И хљеб мој, који ти дадох, бијело брашно и уље и мед, чим те храњах, поставила си пред њих за мирис угодни. Тако је било, говори Господ Господ.

"Also My food which I gave you--the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you--you set it before them as sweet incense; and so it was," says the Lord God.


И узимала си синове своје и кћери своје које си родила, и њих си им приносила да се спале. Мало ли бјеше курварства твојега,

"Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,


Те си и синове моје клала и давала си их да им се проведу кроз огањ?

"that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?


И уза све гадове своје и курварства своја нијеси се опомињала дана младости своје кад си била гола и нага и ваљала се у крви својој.

"And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.


И послије све злоће своје, тешко, (тешко теби! говори Господ Господ,)

"Then it was so, after all your wickedness-- 'Woe, woe to you!' says the Lord God--

Tweet thisPost on Facebook

Саградила си себи кућу курварску, и начинила си себи висине на свакој улици,

"that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.


На свакој распутици начинила си себи висину, и нагрдила си своју љепоту, и разметала си ноге своје свакоме који пролажаше, и умножила си курварство своје.

"You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.


Курвала си се са синовима Мисирским, сусједима својим велика тијела, и умножила си курварство своје да би ме разгњевила.

"You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.


Зато, гле, дигох руку своју на те и умалих оброк твој, и дадох те на вољу ненавидницима твојима, кћерима Филистејским, које бјеше стид од срамотнога пута твојега.

"Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.


Курвала си се са синовима Асирским, јер се не могаше наситити; курвала си се с њима, и опет се нијеси наситила.

"You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.


И умножила си курварство своје у земљи Хананској дори до Халдејске, и ни тако се нијеси наситила.

"Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.


Како је изнемогло срце твоје, говори Господ Господ, кад чиниш све што чини најгора курва,

"How degenerate is your heart!" says the Lord God, "seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.


Кад си градила курварску кућу на свакој распутици и чинила висину на свакој улици! А ни као курва нијеси, јер нијеси марила за плату;

"You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.

Tweet thisPost on Facebook

Него као жена прељубочиница, која мјесто мужа свога прима друге.

"You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.

Tweet thisPost on Facebook

Свијем курвама даје се плата, а ти си давала плату свијем милосницама својим и даривала си их да долазе к теби са свијех страна да се курвају с тобом.

"Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry.


И тако је у тебе наопако према женама у твом курварству: јер нико не иде за тобом да се курва, и ти дајеш плату, а не даје се теби плата; то је наопако.

"You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite."

Tweet thisPost on Facebook

Зато, курво, чуј ријеч Господњу.

'Now then, O harlot, hear the word of the LORD!

Tweet thisPost on Facebook

Овако вели Господ Господ: што се отров твој просу, и што се у курвању твом откривала голотиња твоја твојим милосницама и свијем гаднијем идолима твојим, и за крв синова твојих, које си им дала,

'Thus says the Lord God: "Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,


Зато, ево, ја ћу скупити све милоснике твоје, с којима си се миловала, и све које си љубила, и све на које си мрзила, скупићу их све око тебе, и открићу им голотињу твоју да виде сву голотињу твоју.

"surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.


И судићу ти како се суди онима које чине прељубу и онима које крв прољевају, и даћу те на смрт гњеву и ревности.

"And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.


И предаћу те у њихове руке, те ће разорити твоју кућу курварску и раскопати висине твоје, и свући ће хаљине с тебе, и узеће ти красни накит и оставиће те голу нагу.

"I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.


И довешће на те људство, те ће те засути камењем, и избошће те мачевима својим.

"They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.


И попалиће куће твоје огњем, и извршиће на теби суд пред многим женама, и учинићу те ћеш се оканити курвања и нећеш више давати плате.

"They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.


И намирићу гњев свој над тобом, и ревност ће се моја уклонити од тебе, и умирићу се, и нећу се више гњевити.

"So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.


Зато што се нијеси опомињала дана младости своје, него си ме дражила свијем тијем, зато, ево, и ја ћу обратити пут твој на твоју главу, говори Господ Господ, те нећеш чинити грдила нити каквих гадова својих.

"Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head," says the Lord God. "And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.


Гле, ко год говори приче, говориће о теби причу, и рећи ће: кака мати, така јој кћи.

"Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: 'Like mother, like daughter!'


Ти си кћи матере своје, која се одметнула мужа својега и дјеце своје, и сестра си сестара својих, које се одметнуше мужева својих и дјеце своје, мати вам је Хетејка а отац Аморејац.

"You are your mother's daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Tweet thisPost on Facebook

А старија ти је сестра Самарија с кћерима својим, која ти сједи с лијеве стране, а млађа ти је сестра која ти сједи с десне стране Содом са кћерима својим.

"Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.

Tweet thisPost on Facebook

А ти ни њиховијем путем нијеси ходила, нити си чинила по њиховијем гадовима, као да ти то бјеше мало, него си била гора од њих на свијем путовима својим.

"You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.


Тако ја жив био, говори Господ Господ, сестра твоја Содом и кћери њезине нијесу чиниле како си чинила ти и твоје кћери.

"As I live," says the Lord God, "neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.


Ево, ово бјеше безакоње сестре твоје Содома: у поносу, у изобиљу хљеба и безбрижном миру бјеше она и кћери њезине, а не помагаху сиромаху и убогоме;

"Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.


Него се понашаху и чињаху гадове преда мном, зато их затрх кад видјех.

"And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.


Самарије није згријешила ни пола колико ти, јер си починила гадова својих више него оне, те си оправдала сестре своје свијем гадовима својим које си учинила.

"Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.


И ти дакле, која си судила сестрама својим, носи срамоту своју за гријехе своје, којима си постала грђа од њих; оне су праведније од тебе; и ти се дакле стиди и носи срамоту, кад си оправдала сестре своје.

"You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

Tweet thisPost on Facebook

Ако доведеш натраг њихово робље, робље Содомско и кћери њезинијех, и робље Самаријско и кћери њезинијех, довешћу и твоје робље из ропства међу њима,

"When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them,


Да носиш срамоту своју и да се стидиш за све што си чинила, и да им будеш утјеха.

"that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.


Ако се сестре твоје, Содом и кћери њезине поврате као што су биле, и ако се Самарија и кћери њезине поврате као што су биле, повратићеш се и ти и кћери твоје као што сте биле.

"When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.

Tweet thisPost on Facebook

Јер уста твоја не помињаше Содома сестре твоје у вријеме охолости твоје,

"For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,

Tweet thisPost on Facebook

Прије него се откри злоћа твоја као у вријеме срамоте од кћери Сирских и од свијех што су око њих, кћери Филистејских, које те срамоћаху са свијех страна.

"before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all who were around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.


Носи неваљалство своје и гадове своје, говори Господ.

"You have paid for your lewdness and your abominations," says the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Јер овако вели Господ Господ: учинићу ти како си ти учинила презревши заклетву и преступивши завјет.

'For thus says the Lord God: "I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.


Али ћу се ја опоменути завјета својега који сам учинио с тобом у вријеме младости твоје, и утврдићу ти вјечан завјет.

"Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.


Тада ћеш се опоменути путова својих и постидјећеш се кад примиш сестре своје старије од себе и млађе, које ћу ти дати за кћери, али не по твом завјету.

"Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.


И ја ћу утврдити свој завјет с тобом, и познаћеш да сам ја Господ.

"And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the LORD,


Да се опоменеш и постидиш и да не отвориш више уста од срамоте, кад ти опростим све што си учинила, говори Господ Господ.

"that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done," says the Lord God.' "







This goes to iframe