Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 10


Потом видјех, и гле, на небу које бијаше над главама херувимима показа се над њима као камен сафир на очи као пријесто.

And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there appeared something like a sapphire stone, having the appearance of the likeness of a throne.


И проговори човјеку обученом у платно, и рече: уђи међу точкове под херувимима, и узми пуне прегршти жеравице између херувима и разаспи на град. И уђе на моје очи.

And He spoke to the man clothed with linen, and said, "Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter them over the city." And he went in as I watched.


А херувими стајаху с десне стране дома кад уђе човјек, и облак напуни унутрашњи тријем.

Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and the cloud filled the inner court.

Tweet thisPost on Facebook

И слава Господња подиже се с херувима на праг од дома, и напуни се дом облака, а тријем се напуни свјетлости славе Господње.

Then the glory of the LORD went up from the cherub, and paused over the threshold of the temple; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord's glory.


И лупа крила у херувима чујаше се до спољашњега тријема као глас Бога свемогућега кад говори.

And the sound of the wings of the cherubim was heard even in the outer court, like the voice of Almighty God when He speaks.


И кад заповједи човјеку обученоме у платно говорећи: узми огња између точкова између херувима; он уђе и стаде код точкова.

Now it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels.

Tweet thisPost on Facebook

И један херувим пружи руку своју између херувима к огњу који бијаше међу херувимима, и узе и метну у прегршти обученоме у платно, и он прими и изиде.

And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.

Tweet thisPost on Facebook

А виђаше се у херувима као рука човјечија под крилима.

The cherubim appeared to have the form of a man's hand under their wings.


И видјех, и гле, четири точка код херувима, по један точак код једнога херувима, и точкови бијаху на очи као камен хрисолит.

And when I looked, there were four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub and another wheel by each other cherub; the wheels appeared to have the color of a beryl stone.


И на очи бијаху сва четири точка једнака, и као да је точак у точку.

As for their appearance, all four looked alike--as it were, a wheel in the middle of a wheel.

Tweet thisPost on Facebook

Кад иђаху, иђаху сва четири, сваки на своју страну, и идући не скретаху, него куда гледаше глава онамо иђаху и идући не скретаху.

When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.


А све им тијело и леђа и руке и крила и точкови, сва четири точка њихова, бијаху пуна очију свуда унаоколо.

And their whole body, with their back, their hands, their wings, and the wheels that the four had, were full of eyes all around.


А точкови се зваху како чух: кола.

As for the wheels, they were called in my hearing, "Wheel."

Tweet thisPost on Facebook

А четири лица имаше свака животиња: једно лице херувимско, друго лице човјечије и треће лице лавово и четврто лице орлово.

Each one had four faces: the first face was the face of a cherub, the second face the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.


И подигоше се херувими у вис; то бијаху исте животиње које видјех на ријеци Хевару.

And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.


А кад иђаху херувими, иђаху и точкови уз њих, и кад херувими махаху крилима својим да се подигну од земље, точкови се не одмицаху од њих.

When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.


Кад се они устављаху, устављаху се и точкови; а кад се они подизаху, подизаху се и точкови; јер бијаше дух животињски у њима.

When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them.


И слава Господња отиде изнад прага од дома, и стаде над херувиме.

Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.


И херувими махнувши крилима подигоше се од земље преда мном полазећи, и точкови према њима; и стадоше на источнијем вратима дома Господњега, и слава Бога Израиљева бијаше озго над њима.

And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of the Lord's house, and the glory of the God of Israel was above them.


То бијаху исте животиње које видјех под Богом Израиљевијем на ријеци Хевару, и познах да су херувими.

This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.


Свака имаше четири лица и четири крила, и као рука човјечија бјеше им под крилима.

Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.


И лица им бијаху иста која видјех на ријеци Хевару; обличја бијаху иста, исти бијаху; сваки иђаше право напрема се.

And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.







This goes to iframe