Књига пророка Језекиља

Послушајте


Глава 1


Пророк Језекиљ

Године тридесете, мјесеца четвртога, петога дана, кад бијах међу робљем на ријеци Хевару, отворише се небеса, и видјех утваре Божје.

Пророк Језекиљ

Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.


Петога дана тога мјесеца, пете године откако се зароби цар Јоахин,

On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin's captivity,


Дође ријеч Господња Језекиљу сину Вузијеву, свештенику, у земљи Халдејској на ријеци Хевару, и ондје дође рука Господња нада њ.

the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the LORD was upon him there.


И видјех, и гле, силан вјетар долажаше од сјевера, и велик облак и огањ који се разгоријеваше, и око њега свјетлост, а исред огња као јака свјетлост;

Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.


Исред њега још као четири животиње, које на очи бијаху налик на човјека;

Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.


И у сваке бијаху четири лица, и четири крила у сваке;

Each one had four faces, and each one had four wings.


И ноге им бијаху праве, а у стопалу бијаху им ноге као у телета; и сијеваху као углађена мјед.

Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.


И руке им бијаху човјечије под крилима над четири стране, и лица им и крила бијаху на четири стране.

They had the hands of a man under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.


Састављена им бијаху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше напрема се.

Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.

Tweet thisPost on Facebook

И лице бијаше у све четири лице човјечије и лице лавово с десне стране, а с лијеве стране лице волујско и лице орлово у све четири.

As for the likeness of their faces, each had the face of a man, each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.


И лица им и крила бијаху раздијељена озго; у сваке се два крила састављаху једно с другим, а два покриваху им тијело.

Thus were their faces. Their wings were stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.


И свака иђаше право напрема се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.

And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.


И на очи бијаху те животиње као живо угљевље, гораху на очи као свијеће; тај огањ пролажаше између животиња и свијетљаше се, и из огња излажаше муња.

As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of torches. Fire was going back and forth among the living creatures; the fire was bright, and out of the fire went lightning.


И животиње трчаху и враћаху се као муња.

And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.


И кад гледах животиње, гле, точак један бијаше на земљи уза сваку животињу према четири лица њихова.

Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.


Обличјем и направом бијаху точкови као боје хрисолитове, и сва четири бијаху једнака, и обличјем и направом бијаху као да је један точак у другом.

The appearance of the wheels and their works was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their works was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.


Кад иђаху, иђаху сва четири сваки на своју страну, и идући не скретаху.

When they went, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.


И наплаци им бијаху високи страхота; и бијаху наплаци пуни очију унаоколо у сва четири.

As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.


И кад иђаху животиње, иђаху и точкови уз њих; и кад се животиње подизаху од земље, подизаху се и точкови.

When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.


Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.

Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Tweet thisPost on Facebook

Кад оне иђаху, иђаху и они; и кад оне стајаху, стајаху и они; и кад се оне подизаху од земље, подизаху се и точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.

When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Tweet thisPost on Facebook

А над главама животињама бијаше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго над главама њиховијем.

The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.


А под тијем небом бијаху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тијело.

And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.

Tweet thisPost on Facebook

И чујах хуку крила њиховијех кад иђаху као да бјеше хука велике воде, као глас свемогућега и као граја у околу; и кад стајаху, спуштаху крила.

When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.


И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које бијаше над главама њиховијем.

A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.

Tweet thisPost on Facebook

И озго на оном небу што им бијаше над главама, бијаше као пријесто, по виђењу као камен сафир, и на пријестолу бијаше по обличју као човјек.

And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.


И видјех као јаку свјетлост, и у њој унутра као огањ наоколо, од бедара горе, а од бедара доље видјех као огањ и свјетлост око њега.

Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.


Као дуга у облаку кад је киша, така на очи бијаше свјетлост унаоколо. То бијаше виђење славе Божје на очима; и кад видјех, падох на лице своје, и чух глас некога који говораше.

Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.







This goes to iframe