Плач Јеремијин

Послушајте


Плач Јеремијин, глава 4


Како потамње злато, промијени се чисто злато? камење је од светиње разметнуто по угловима свијех улица.

How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered at the head of every street.

Tweet thisPost on Facebook

Драги синови Сионски, цијењени као најчистије злато, како се цијене земљани судови, као дјело руку лончаревијех!

The precious sons of Zion, valuable as fine gold, how they are regarded as clay pots, the work of the hands of the potter!


И звијери истичу сисе своје и доје млад своју, а кћи народа мојега поста немилостива као ној у пустињи.

Even the jackals present their breasts to nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like ostriches in the wilderness.


Језик дјетету које сиса приону за грло од жеђи; дјеца ишту хљеба, а нема никога да им ломи.

The tongue of the infant clings to the roof of its mouth for thirst; the young children ask for bread, but no one breaks it for them.


Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.

Those who ate delicacies are desolate in the streets; those who were brought up in scarlet embrace ash heaps.


И кар који допаде кћери народа мојега већи је од пропасти која допаде Содому, који се затр у часу и руке се не забавише око њега.

The punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, with no hand to help her!


Назиреји њезини бјеху чистији од снијега, бјељи од млијека; тијело им бјеше црвеније од драгога камења, глатки као сафир.

Her Nazirites were brighter than snow and whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, like sapphire in their appearance.

Tweet thisPost on Facebook

А сада им је лице црње од угља, не познају се на улицама; кожа им се прилијепила за кости, осушила се као дрво.

Now their appearance is blacker than soot; they go unrecognized in the streets; their skin clings to their bones, it has become as dry as wood.


Боље би онима који су побијени мачем него онима који мру од глади, који издишу убијени од несташице рода земаљскога.

Those slain by the sword are better off than those who die of hunger; for these pine away, stricken for lack of the fruits of the field.

Tweet thisPost on Facebook

Својим рукама жене жалостиве кухаше дјецу своју, она им бише храна у погибли кћери народа мојега.

The hands of the compassionate women have cooked their own children; they became food for them in the destruction of the daughter of my people.


Наврши Господ гњев свој, изли жестоки гњев свој, и распали огањ на Сиону, који му прождрије темеље.

The LORD has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.


Не би вјеровали цареви земаљски и сви становници по васиљеној да ће непријатељ и противник ући на врата Јерусалимска.

The kings of the earth, and all inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy could enter the gates of Jerusalem--


Али би за гријехе пророка његовијех и за безакоња свештеника његовијех, који прољеваху крв праведничку усред њега.

Because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in her midst the blood of the just.


Лутаху као слијепци по улицама, каљају се крвљу, које не могаху да се не дотичу хаљинама својим.

They wandered blind in the streets; they have defiled themselves with blood, so that no one would touch their garments.


Отступите, нечисти, вичу им, отступите, отступите, не додијевајте се ничега. И одлазе и скитају се; и међу народима се говори: неће се више станити.

They cried out to them, "Go away, unclean! go away, go away, do not touch us!" When they fled and wandered, those among the nations said, "They shall no longer dwell here."


Гњев Господњи расија их, неће више погледати на њих; не поштују свештеника, нијесу жалостиви на старце.

The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests nor show favor to the elders.


Већ нам очи ишчиљеше изгледајући помоћ залудну; чекасмо народ који не може избавити.

Still our eyes failed us, watching vainly for our help; in our watching we watched for a nation that could not save us.


Вребају нам кораке, да не можемо ходити по улицама својим, приближи се крај наш, навршише се дани наши, дође крај наш.

They tracked our steps so that we could not walk in our streets. Our end was near; our days were over, for our end had come.


Који нас гонише, бијаху лакши од орлова небеских, по горама нас гонише, у пустињи нам засједаше.

Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains and lay in wait for us in the wilderness.

Tweet thisPost on Facebook

Дисање ноздара наших, помазаник Господњи, за којега говорасмо: да ћемо живјети под сјеном његовијем међу народима, ухвати се у јаме њихове.

The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was caught in their pits, of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations."


Радуј се и весели се, кћери Едомска, која живиш у земљи Узу! доћи ће до тебе чаша, опићеш се, и открићеш се.

Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz! The cup shall also pass over to you and you shall become drunk and make yourself naked.


Сврши се кар за безакоње твоје, кћери Сионска; неће те више водити у ропство; походиће твоје безакоње, кћери Едомска, откриће гријехе твоје.

The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe