Књига пророка Јеремије

Послушајте


Јеремија, глава 8


У то вријеме, говори Господ, извадиће се из гробова кости царева Јудинијех и кости кнезова његовијех и кости свештеничке и кости пророчке, и кости становника Јерусалимских;

"At that time," says the LORD, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.

Tweet thisPost on Facebook

И разметнуће се према сунцу и мјесецу и свој војсци небеској, које љубише и којима служише и за којима идоше и које тражише и којима се клањаше; неће се покупити ни погрепсти, него ће бити гној по земљи.

"They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.


И вољеће смрт него живот сав остатак што их остане од овога рода злога, што их остане по свијем мјестима куда их разденем, говори Господ над војскама.

"Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts.


Још им реци: овако вели Господ: ко падне, не устаје ли? ко зађе, не враћа ли се?

"Moreover you shall say to them, 'Thus says the LORD: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?

Tweet thisPost on Facebook

Зашто је зашао тај народ Јерусалимски засвагда? Држе се пријеваре, неће да се обрате.

Why then has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to return.


Пазио сам и слушао, не говоре право, нема никога да се каје за зло своје, да рече: што учиних? Сваки је окренуо својим трком, као коњ кад нагне у бој.

I listened and heard, but they do not speak aright. No man repented of his wickedness, saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, as the horse rushes into the battle.


И рода под небом зна своје вријеме, грлица и ждрао и ласта пазе на вријеме кад долазе; а народ мој не зна суда Господњега.

"Even the stork in the heavens knows her appointed times; and the turtledove, the swift, and the swallow observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the LORD.


Како говорите: мудри смо, и закон је Господњи у нас? Доиста, гле, лаж учини лажљива писаљка књижевничка.

"How can you say, 'We are wise, and the law of the LORD is with us'? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.


Мудраци се осрамотише, уплашише се и ухватише се; ето, одбацише ријеч Господњу, па кака им је мудрост?

The wise men are ashamed, they are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the LORD; so what wisdom do they have?

Tweet thisPost on Facebook

Зато ћу дати жене њихове другима, њиве њихове онима који ће их наслиједити, јер од малога до великога сви се дадоше на лакомство, и пророци и свештеници, сви су варалице.

Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who will inherit them; Because from the least even to the greatest everyone is given to covetousness; From the prophet even to the priest Everyone deals falsely.


Јер лијече ране кћери народа мојега овлаш говорећи: мир, мир; а мира нема.

For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace!' When there is no peace.


Еда ли се постидјеше што чинише гад? Нити се постидјеше нити знају за стид; зато ће попадати међу онима који падају; кад их походим, попадаће, вели Господ.

Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; in the time of their punishment they shall be cast down," says the LORD.


Сасвијем ћу их истријебити, говори Господ, нема грозда на лози, ни смокве на дрвету, и лишће је опало; и што сам им дао узеће им се.

"I will surely consume them," says the LORD. "There shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things I have given them shall pass away from them." ' "


Што стојимо? скупите се и уђимо у тврде градове, и ондје мучимо; јер нас је Господ Бог наш умучкао напојивши нас жучи, јер згријешисмо Господу.

"Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter the fortified cities, and let us be silent there. For the LORD our God has put us to silence and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.


Чекасмо мир, али нема добра; и вријеме да оздравимо, а гле, страх.

"We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and there was trouble!


Од Дана чу се фркање коња његовијех, од рзања пастуха његовијех сва се земља затресе, дођоше и поједоше земљу и све што бјеше у њој, градове и који живљаху у њима.

The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; for they have come and devoured the land and all that is in it, the city and those who dwell in it."


Јер, ево, ја ћу пустити на вас змије, аспиде, од којих нема бајања, те ће вас уједати, говори Господ.

"For behold, I will send serpents among you, vipers which cannot be charmed, and they shall bite you," says the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Окријепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.

I would comfort myself in sorrow; my heart is faint in me.

Tweet thisPost on Facebook

Ето вике кћери народа мојега из даљне земље: зар Господ није у Сиону? цар његов зар није у њему? Зашто ме разгњевише својим ликовима резанијем, туђим таштинама?

Listen! The voice, the cry of the daughter of my people from a far country: "Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger with their carved images, and with foreign idols?"


Жетва је прошла, љето минуло, а ми се не избависмо.

"The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved!"

Tweet thisPost on Facebook

Сатрвен сам што је кћи народа мојега сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.

For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; astonishment has taken hold of me.


Нема ли балсама у Галаду? нема ли ондје љекара? зашто се дакле не исцијели кћи народа мојега?

Is there no balm in Gilead, is there no physician there? Why then is there no recovery for the health of the daughter of my people?







This goes to iframe