Књига пророка Јеремије

Послушајте


Јеремија, глава 20


А Пасхор син Имиров свештеник, који бијаше старјешина у дому Господњем, чу Јеремију гдје пророкује те ријечи.

Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.


Јеремија затворен зато што је пренео Божју поруку

И удари Пасхор пророка Јеремију, и метну га у тамницу на горњим вратима Венијаминовијем уз дом Господњи.

Јеремија затворен зато што је пренео Божју поруку

Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан кад Пасхор изведе Јеремију из тамнице, рече му Јеремија: Господ ти надје име не Пасхор него Магор-Мисавив.

And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.

Tweet thisPost on Facebook

Јер овако вели Господ: ево, ја ћу пустити на те страх, на те и на све пријатеље твоје, који ће пасти од мача непријатеља својих, и очи ће твоје видјети, и свега ћу Јуду дати у руке цару Вавилонском, који ће их одвести у Вавилон, и побиће их мачем.

"For thus says the LORD: 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.


И даћу све богатство тога града и сав труд његов и све што има драгоцјено, и све благо царева Јудинијех даћу непријатељима њиховијем у руке, и разграбиће и узети и однијети у Вавилон.

'Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.


И ти, Пасхоре, и сви који живе у твом дому отићи ћете у ропство; и доћи ћеш у Вавилон и ондје ћеш умријети и ондје ћеш бити погребен ти и сви пријатељи твоји, којима си пророковао лажно.

'And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.' "


Наговарао си ме, Господе, и дадох се наговорити; био си јачи од мене и надвладао си ме; на потсмијех сам сваки дан, свак ми се потсмијева.

O LORD, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; everyone mocks me.


Јер откад говорим, вапијем, ради насиља и пустошења вичем, јер ми је ријеч Господња на поругу и на потсмијех сваки дан.

For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the LORD was made to me a reproach and a derision daily.


И рекох: нећу га више помињати, нити ћу више говорити у име његово; али би у срцу мом као огањ разгорио, затворен у костима мојим, и уморих се задржавајући га, и не могох више.

Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak anymore in His name." But His word was in my heart like a burning fire shut up in my bones; I was weary of holding it back, and I could not.


Јер чујем поруге од многих, страх отсвуда: прокажите да прокажемо; сви који бијаху у миру са мном, вребају да посрнем: да ако се превари, те ћемо га надвладати и осветићемо му се.

For I heard many mocking: "Fear on every side!" "Report," they say, "and we will report it!" All my acquaintances watched for my stumbling, saying, "Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, and we will take our revenge on him."


Али је Господ са мном као страшан јунак; зато они који ме гоне спотакнуће се и неће надвладати; посрамиће се врло; јер неће бити срећни, срамота вјечна неће се заборавити.

But the LORD is with me as a mighty, awesome one. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their everlasting confusion will never be forgotten.


Зато, Господе над војскама, који кушаш праведника, који видиш бубреге и срце, дај да видим твоју освету на њима, јер теби казах парбу своју.

But, O LORD of hosts, You who test the righteous, and see the mind and heart, let me see Your vengeance on them; for I have pleaded my cause before You.


Пјевајте Господу, хвалите Господа, јер избави душу сиромаху из руке зликовачке.

Sing to the LORD! Praise the LORD! For He has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.


Проклет да је дан у који се родих! дан, у који ме роди мати моја, да није благословен!

Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!


Проклет да је човјек који јави оцу мојему и врло га обрадова говорећи: роди ти се син.

Let the man be cursed who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.

Tweet thisPost on Facebook

И тај човјек да би био као градови које Господ затр и не би му жао! нека слуша вику ујутру и вриску у подне,

And let that man be like the cities which the LORD overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning and the shouting at noon,


Што ме не усмрти у утроби материној да би ми мати моја била гроб, и утроба њезина да би остала довијека трудна.

Because he did not kill me from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb always enlarged with me.


Зашто изидох из утробе да видим муку и жалост и да се сврше у срамоти дани моји?

Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?







This goes to iframe