Књига пророка Јеремије

Послушајте


Јеремија, глава 2


Опет ми дође ријеч Господња говорећи:

Moreover the word of the LORD came to me, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Иди и вичи Јерусалиму да чује и говори: овако вели Господ: опомињем те се по милости у младости твојој и по љубави о вјеридби твојој, кад иђаше за мном по пустињи, и по земљи гдје се не сије.

"Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD: "I remember you, the kindness of your youth, the love of your betrothal, when you went after Me in the wilderness, in a land that was not sown.


Израиљ бјеше светиња Господу и првина од родова његовијех; који је јеђаху сви бијаху криви, зло долажаше на њих, вели Господ.

Israel was holiness to the LORD, the firstfruits of His increase. All that devour him will offend; disaster will come upon them," says the LORD.' "


Чујте ријеч Господњу, доме Јаковљев и све породице дома Израиљева.

Hear the word of the LORD, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Овако вели Господ: каку неправду нађоше оци ваши у мене, те отступише од мене, и присташе за ништавилом, и посташе ништави?

Thus says the LORD: "What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me, have followed idols, and have become idolaters?


И не рекоше: гдје је Господ који нас је извео из земље Мисирске, који нас је водио по пустињи, по земљи пустој и пуној пропасти, по земљи сухој и гдје је сјен смртни, по земљи преко које нико није ходио и у којој нико није живио?

Neither did they say, 'Where is the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, through a land of drought and the shadow of death, through a land that no one crossed and where no one dwelt?'

Tweet thisPost on Facebook

И кад вас доведох у земљу родну да једете род њезин и добра њезина, дошавши оскврнисте земљу моју и од нашљедства мојега начинисте гад.

I brought you into a bountiful country, to eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land and made My heritage an abomination.

Tweet thisPost on Facebook

Свештеници не рекоше: гдје је Господ? И који се баве законом не познаше ме, и пастири одусташе ме, и пророци пророковаше Валом и идоше за стварима залуднијем.

The priests did not say, 'Where is the LORD?' And those who handle the law did not know Me; the rulers also transgressed against Me; the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.


Зато ћу се још прети с вама, вели Господ, и са синовима синова ваших прећу се.

"Therefore I will yet bring charges against you," says the LORD, "And against your children's children I will bring charges.


Јер прођите острва Китимска и видите, и пошљите у Кидар, и разгледајте добро, и видите је ли било тако што:

For pass beyond the coasts of Cyprus and see, send to Kedar and consider diligently, and see if there has been such a thing.


Је ли који народ промијенио богове, ако и нијесу богови? а мој народ промијени славу своју на ствар залудну.

Has a nation changed its gods, which are not gods? But My people have changed their Glory for what does not profit.


Чудите се томе, небеса, и згрозите се и упропастите се! вели Господ.

Be astonished, O heavens, at this, and be horribly afraid; be very desolate," says the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Јер два зла учини мој народ: оставише мене, извор живе воде, и ископаше себи студенце, студенце испроваљиване, који не могу да држе воде.

"For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewn themselves cisterns--broken cisterns that can hold no water.


Је ли Израиљ роб? је ли роб у кући рођен? зашто поста грабеж?

"Is Israel a servant? is he a homeborn slave? Why is he plundered?

Tweet thisPost on Facebook

Рикаше на њ лавићи и дизаше глас свој, и обратише земљу његову у пустош; градови су му попаљени, те нема никога да живи у њима.

The young lions roared at him, and growled; they made his land waste; his cities are burned, without inhabitant.


И синови Нофски и Тафнески опасоше ти тјеме.

Also the people of Noph and Tahpanhes have broken the crown of your head.


Нијеси ли то сам себи учинио оставив Господа Бога својега кад те вођаше путем?

Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God when He led you in the way?

Tweet thisPost on Facebook

А сада што ће ти пут Мисирски да пијеш воде Сиорске? што ли ће ти пут Асирски да пијеш воде из ријеке?

And now why take the road to Egypt, to drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, to drink the waters of the River?


Твоја ће те злоћа покарати и твоје ће те одметање прекорити. Познај дакле и види да је зло и горко што си оставио Господа Бога својега и што нема страха мојега у теби, вели Господ Господ над војскама.

Your own wickedness will correct you, and your backslidings will reprove you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing that you have forsaken the LORD your God, and the fear of Me is not in you," says the Lord God of hosts.


Јер давно изломих јарам твој и раскидох свезе твоје, и ти рече: нећу бити слуга; а на сваки високи хум и под свако зелено дрво идеш да се курваш.

"For of old I have broken your yoke and burst your bonds; and you said, 'I will not transgress,' when on every high hill and under every green tree you lay down, playing the harlot.


Ја те посадих лозу изабрану, све сјеме истинито; па како ми се промијени и изметну се одвода од туђе лозе?

Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me into the degenerate plant of an alien vine?


Да се измијеш салитром и узмеш много сапуна, опет ће се познавати безакоње твоје преда мном, вели Господ Господ.

For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before Me," says the Lord God.


Како можеш рећи: нијесам се оскврнио, нијесам ишао за Валима? Погледај пут свој по долу; познај шта си учинила, брза камило, која остављаш знаке на својим путовима.

"How can you say, 'I am not polluted, I have not gone after the Baals'? See your way in the valley; know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,


Као дивља магарица, која је навикла на пустињу и по жељи душе своје вуче у се вјетар, кад навали, ко ће је вратити? који је траже неће се уморити, наћи ће је у мјесецу њезину.

A wild donkey used to the wilderness, that sniffs at the wind in her desire; in her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; in her month they will find her.


Чувај ногу своју, да није боса, и грло своје, да не жедни. Али ти велиш: од тога нема ништа; не, јер љубим туђе, и за њима ћу ићи.

Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.'


Као што се лупеж посрами кад се ухвати, тако ће се посрамити дом Израиљев, они цареви њихови, кнезови њихови, и свештеници њихови и пророци њихови,

"As the thief is ashamed when he is found out, so is the house of Israel ashamed; they and their kings and their princes, and their priests and their prophets,


Који говоре дрвету: ти си отац мој; и камену: ти си ме родио; јер ми окренуше леђа а не лице; а кад су у невољи говоре: устани и избави нас.

Saying to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave birth to me.' For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'


А гдје су богови твоји које си начинио себи? нека устану, ако те могу избавити кад си у невољи, јер имаш, Јуда, богова колико градова.

But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.


Зашто хоћете да се правдате са мном? ви сте се сви одметнули од мене, вели Господ.

"Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me," says the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Узалуд бих синове ваше, не примише науке; мач ваш прождрије пророке ваше као лав који дави.

"In vain I have chastened your children; they received no correction. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion.


О роде! видите ријеч Господњу; бијах ли пустиња Израиљу или мрачна земља? зашто говори мој народ: господари смо, нећемо више доћи к теби?

"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, 'We are lords; we will come no more to You'?


Заборавља ли дјевојка свој накит и невјеста урес свој? а народ мој заборави ме толико дана да им нема броја.

Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.


Зашто говориш да је добар твој пут тражећи што љубиш? па си и неваљале жене научио својим путовима.

"Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught the wicked women your ways.

Tweet thisPost on Facebook

И јоште на скутовима твојим налази се крв сиромаха правијех; не налазим копајући, него је на свјема њима.

Also on your skirts is found the blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, but plainly on all these things.


А ти говориш: нијесам крив, гњев се је његов одвратио од мене. Ево ја ћу се прети с тобом што говориш: нијесам згријешио.

Yet you say, 'Because I am innocent, surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, because you say, 'I have not sinned.'


Зашто трчкаш тако мијењајући свој пут? Посрамићеш се од Мисирца како си се посрамио од Асирца.

Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.


Отићи ћеш и одатле с рукама над главом својом, јер Господ одбацује узданице твоје, и нећеш бити срећан у њима.

Indeed you will go forth from him with your hands on your head; for the LORD has rejected your trusted allies, and you will not prosper by them.







This goes to iframe