Књига пророка Исаије

Послушајте


Исаија, глава 51


Послушајте ме који идете за правдом, који тражите Господа; погледајте стијену из које сте исјечени, и дубоку јаму из које сте ископани;

"Listen to Me, you who follow after righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were hewn, and to the hole of the pit from which you were dug.


Погледајте Аврама, оца својега, и Сару, која вас је родила, како га инокосна позвах и благослових га и умножих га.

Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for I called him alone, and blessed him and increased him."


Јер ће Господ утјешити Сион, утјешиће све развалине његове, и пустињу његову учиниће да буде као Едем и пустош његова као врт Господњи, радост ће се и весеље налазити у њему, захваљивање и пјевање.

For the LORD will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the voice of melody.


Послушај ме, народе мој, и чуј ме, роде мој; јер ће закон од мене изаћи и суд свој поставићу да буде видјело народима.

"Listen to Me, My people; and give ear to Me, O My nation: for law will proceed from Me, and I will make My justice rest as a light of the peoples.

Tweet thisPost on Facebook

Близу је правда моја, изаћи ће спасење моје, и мишице ће моје судити народима; мене ће острва чекати и у моју ће се мишицу уздати.

My righteousness is near, My salvation has gone forth, and My arms will judge the peoples; the coastlands will wait upon Me, and on My arm they will trust.


Подигните к небу очи своје и погледајте доље на земљу; јер ће небеса ишчезнути као дим и земља ће као хаљина оветшати, и који на њој живе помријеће такођер; а спасење ће моје остати довијека, а правде моје неће нестати.

Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, the earth will grow old like a garment, and those who dwell in it will die in like manner; but My salvation will be forever, and My righteousness will not be abolished.


Послушајте ме који знате правду, народе, којему је у срцу закон мој. Не бојте се ружења људскога и од хуљења њихова не плашите се.

"Listen to Me, you who know righteousness, you people in whose heart is My law: do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revilings.


Јер ће их мољац изјести као хаљину, и као вуну изјешће их црв; а правда моја остаје довијека и спасење моје од кољена на кољено.

For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but My righteousness will be forever, and My salvation from generation to generation."

Tweet thisPost on Facebook

Пробуди се, пробуди се, обуци се у силу, мишицо Господња; пробуди се као у старо вријеме, за нараштаја прошлијех; нијеси ли ти исјекла Раву и ранила змаја?

Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, in the generations of old. Are you not the arm that cut Rahab apart, and wounded the serpent?


Нијеси ли ти исушила море, воду бездана великога, од дубине морске начинила пут да прођу избављени?

Are you not the One who dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a road for the redeemed to cross over?


Тако они које искупи Господ нека се врате и дођу у Сион пјевајући, и весеље вјечно нека буде над главом њиховом; радост и весеље нека задобију, а жалост и уздисање нека бјежи.

So the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with singing, with everlasting joy on their heads; They shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

Tweet thisPost on Facebook

Ја, ја сам утјешитељ ваш; ко си ти да се бојиш човјека смртнога и сина човјечијега, који је као трава?

"I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid of a man who will die, and of the son of a man who will be made like grass?


И заборавио си Бога творца својега, који је разапео небеса и основао земљу? и једнако се бојиш сваки дан гњева онога који те притјешњује кад се спрема да затире? а гдје је гњев онога који притјешњује?

And you forget the LORD your Maker, Who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth; you have feared continually every day because of the fury of the oppressor, when he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?


Брзо ће се опростити сужањ, неће умријети у јами, нити ће бити без хљеба.

The captive exile hastens, that he may be loosed, that he should not die in the pit, and that his bread should not fail.


Јер сам ја Господ Бог твој, који раскидам море, да валови његови буче; Господ над војскама име ми је.

But I am the LORD your God, who divided the sea whose waves roared--the LORD of hosts is His name.


Ја ти метнух у уста ријечи своје и сјеном руке своје заклоних те, да утврдим небеса и оснујем земљу, и речем Сиону: ти си мој народ.

And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, that I may plant the heavens, lay the foundations of the earth, and say to Zion, 'You are My people.' "


Пробуди се, пробуди се, устани, Јерусалиме! који си пио из руке Господње чашу гњева његова, пио си, и талог из страшне чаше испио си.

Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; you have drunk the dregs of the cup of trembling, and drained it out.


Од свијех синова које је родио ниједан га није водио, и од свијех синова које је отхранио ниједан га није прихватио за руку.

There is no one to guide her among all the sons she has brought forth; nor is there any who takes her by the hand among all the sons she has brought up.


Ово те двоје задеси; ко те пожали? Пустош и расап, и глад и мач; ко ће те утјешити?

These two things have come to you; who will be sorry for you?--Desolation and destruction, famine and sword--by whom will I comfort you?


Синови твоји обамрли леже по крајевима свијех улица као биво у мрежи пуни гњева Господњега, и карања Бога твојега.

Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, like an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.


Зато чуј ово, невољни, и пијани, не од вина.

Therefore please hear this, you afflicted, and drunk but not with wine.

Tweet thisPost on Facebook

Овако вели Господ твој, Господ и Бог твој, који брани свој народ: ево узимам из твоје руке чашу страшну, талог у чаши гњева својега; нећеш више пити.

Thus says your Lord, the LORD and your God, Who pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand the cup of trembling, the dregs of the cup of My fury; you shall no longer drink it.


Него ћу је дати у руке онима који те муче који говорише души твојој: сагни се да пријеђемо, и ти си им подметао леђа своја да буду као земља и као улица онима који прелазе.

But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to you, 'Lie down, that we may walk over you.' And you have laid your body like the ground, and as the street, for those who walk over."







This goes to iframe