Књига пророка Исаије

Послушајте


Исаија, глава 47


Сиђи и сједи у прах, дјевојко, кћери Вавилонска; сједи на земљу, нема пријестола, кћери Халдејска; јер се нећеш више звати њежна и љупка.

"Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.


Узми жрвње, и мељи брашно откриј косу своју, изуј се, загали голијени, иди преко ријека.

Take the millstones and grind meal. Remove your veil, take off the skirt, uncover the thigh, pass through the rivers.


Откриће се голотиња твоја, и видјеће се срамота твоја; осветићу се, и нико ми неће сметати.

Your nakedness shall be uncovered, yes, your shame will be seen; I will take vengeance, and I will not arbitrate with a man."


Име је избавитељу нашему Господ над војскама, светац Израиљев.

As for our Redeemer, the LORD of hosts is His name, the Holy One of Israel.


Сједи мучећи, и уђи у таму, кћери Халдејска; јер се нећеш више звати госпођа царствима.

"Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no longer be called the Lady of Kingdoms.


Разгњевих се на народ свој, оскврних нашљедство своје и предадох га теби у руке; а ти им не показа милости; на старце си метала претешки јарам свој;

I was angry with My people; I have profaned My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; on the elderly you laid your yoke very heavily.


И говорила си: довијека ћу бити госпођа; али никад нијеси то узимала на ум, нити си помишљала шта ће бити на пошљедак.

And you said, 'I shall be a lady forever,' so that you did not take these things to heart, nor remember the latter end of them.


Сада дакле чуј ово, која живиш у сластима и без бриге сједиш и говориш у срцу свом: ја сам, и нема друге осим мене, нећу бити удовица нити ћу осиротјети.

"Therefore hear this now, you who are given to pleasures, who dwell securely, who say in your heart, 'I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children';


То ће ти обоје доћи уједанпут, у исти дан, да осиротиш и обудовиш, доћи ће ти потпуно, ради мноштва чини твојих и ради велике силе чарања твога.

But these two things shall come to you in a moment, in one day: the loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness because of the multitude of your sorceries, for the great abundance of your enchantments.


Јер си се поуздала у злоћу своју говорећи: нико ме не види. Мудрост твоја и знање твоје преварише те, те си говорила у срцу свом: ја сам, и осим мене нема друге.

"For you have trusted in your wickedness; you have said, 'No one sees me'; your wisdom and your knowledge have warped you; and you have said in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.'


Зато ће доћи на те зло, а нећеш знати одакле излази, и попашће те невоља, да је нећеш моћи одбити, и доћи ће на те уједанпут погибао, за коју нећеш знати.

Therefore evil shall come upon you; you shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; you will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know.


Стани сада с врачањем својим и с мноштвом чини својих, око којих си се трудила од младости своје, не би ли се помогла, не би ли се окријепила.

"Stand now with your enchantments and the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth--perhaps you will be able to profit, perhaps you will prevail.

Tweet thisPost on Facebook

Уморила си се од мноштва намјера својих; нека стану сада звјездари, који гледају звијезде, који проричу свакога мјесеца, и нека те сачувају од онога што ће доћи на те.

You are wearied in the multitude of your counsels; let now the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators stand up and save you from these things that shall come upon you.

Tweet thisPost on Facebook

Гле, они су као пљева, огањ ће их спалити, ни сами себе неће избавити из пламена; неће остати угља да се ко огрије, ни огња да би се посједјело код њега.

Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to be warmed by, nor a fire to sit before!


Таки ће бити они с којима си се трудила и с којима си трговала од младости своје, разбјећи ће се сваки на своју страну; неће бити никога да те избави.

Thus shall they be to you with whom you have labored, your merchants from your youth; they shall wander each one to his quarter. no one shall save you.







This goes to iframe