Приче Соломунове

Послушајте


Приче Соломунове, глава 6


Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља својега, и даш руку своју туђинцу,

My son, if you become surety for your friend, if you have shaken hands in pledge for a stranger,


Везао си се ријечима уста својих, ухватио си се ријечима уста својих.

you are snared by the words of your own mouth; you are taken by the words of your mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему својему; иди, припадни, и навали на ближњега својега.

So do this, my son, and deliver yourself; for you have come into the hand of your friend: go and humble yourself; plead with your friend.

Tweet thisPost on Facebook

Не дај сна очима својима, ни вјеђама својима дријема.

Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.


Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.

Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, and like a bird from the hand of the fowler.

Tweet thisPost on Facebook

Иди к мраву, љенивче, гледај путове његове, и омудрај.

Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,


Нема вођа ни управитеља ни господара;

which, having no captain, overseer or ruler,

Tweet thisPost on Facebook

И опет приправља љети себи храну, збира уз жетву пићу своју.

provides her supplies in the summer, and gathers her food in the harvest.

Tweet thisPost on Facebook

Докле ћеш, љенивче, лежати? кад ћеш устати од сна својега?

How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?

Tweet thisPost on Facebook

Док мало проспаваш, док мало продријемљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep--

Tweet thisPost on Facebook

Утом ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човјек.

so shall your poverty come on you like a robber, and your need like an armed man.

Tweet thisPost on Facebook

Човјек неваљао и нитков ходи са злијем устима;

A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth;

Tweet thisPost on Facebook

Намигује очима, говори ногама, показује прстима;

he winks with his eyes, he shuffles his feet, he points with his fingers;


Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.

perversity is in his heart, he devises evil continually, he sows discord.


Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лијека.

Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.


На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:

These six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to Him:

Tweet thisPost on Facebook

Очи поносите, језик лажљив и руке које прољевају крв праву,

A proud look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,


Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,

a heart that devises wicked plans, feet that are swift in running to evil,


Лажан свједок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.

a false witness who speaks lies, and one who sows discord among brethren.


Чувај, сине мој, заповијест оца својега, и не остављај науке матере своје.

My son, keep your father's command, and do not forsake the law of your mother.


Привежи их себи на срце засвагда, и спучи их себи око грла.

Bind them continually upon your heart; tie them around your neck.

Tweet thisPost on Facebook

Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;

When you roam, they will lead you; when you sleep, they will keep you; and when you awake, they will speak with you.


Јер је заповијест жижак, и наука је видјело, и пут је животни карање које поучава;

For the commandment is a lamp, and the law is light; reproofs of instruction are the way of life,


Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.

to keep you from the evil woman, from the flattering tongue of a seductress.

Tweet thisPost on Facebook

Не зажели у срцу свом љепоте њезине, и немој да те ухвати вјеђама својим.

Do not lust after her beauty in your heart, nor let her allure you with her eyelids.


Јер са жене курве спада човјек на комад хљеба, и жена пуста лови драгоцјену душу.

For by means of a harlot a man is reduced to a crust of bread; and an adulteress will prey upon his precious life.


Хоће ли ко узети огња у њедра а хаљине да му се не упале?

can a man take fire to his bosom, and his clothes not be burned?


Хоће ли ко ходити по живом угљевљу а ногу да не ожеже?

Can one walk on hot coals, and his feet not be seared?

Tweet thisPost on Facebook

Тако бива ономе који иде к жени ближњега својега; неће бити без кривице ко је се год дотакне.

So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.

Tweet thisPost on Facebook

Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;

People do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is starving.

Tweet thisPost on Facebook

Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома својега.

Yet when he is found, he must restore sevenfold; he may have to give up all the substance of his house.


Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;

Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does so destroys his own soul.


Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.

Wounds and dishonor he will get, and his reproach will not be wiped away.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;

For jealousy is a husband's fury; therefore he will not spare in the day of vengeance.

Tweet thisPost on Facebook

Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.

He will accept no recompense, nor will he be appeased though you give many gifts.







This goes to iframe