Приче Соломунове, глава 5
Сине мој, слушај мудрост моју, к разуму мојему пригни ухо своје,
My son, pay attention to my wisdom; lend your ear to my understanding,
Да се држиш разборитости, и усне твоје да хране знање.
that you may preserve discretion, and that your lips may keep knowledge.
Јер с усана туђе жене капље мед, и грло јој је мекше од уља;
For the lips of an immoral woman drip honey, and her mouth is smoother than oil;
Али јој је пошљедак горак као пелен, оштар као мач с обје стране оштар.
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Ноге јој слазе к смрти, до пакла допиру кораци њезини.
Her feet go down to death, her steps lay hold of hell.
Да не би мјерио пута животнога, савијају се стазе њезине да не знаш.
Lest you ponder her path of life--her ways are unstable; you do not know them.
Зато, дјецо, послушајте мене, и не отступајте од ријечи уста мојих.
Therefore hear me now, my children, and do not depart from the words of my mouth.
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њезине,
Remove your way far from her, and do not go near the door of her house,
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Да се не би туђинци наситили твојега блага и труд твој да не би био у туђој кући,
lest aliens be filled with your wealth, and your labors go to the house of a foreigner;
И да не ридаш на пошљедак, кад се строши месо твоје и тијело твоје,
and you mourn at last, when your flesh and your body are consumed,
И речеш: како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
and say: "How I have hated instruction, And my heart despised reproof!
И не послушах гласа учитеља својих, и не пригнух уха својега к онима који ме учаху!
I have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
I was on the verge of total ruin, in the midst of the congregation and assembly."
Пиј воду из својега студенца и што тече из твојега извора.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
Should your fountains be dispersed abroad, streams of water in the streets?
Имај их сам за се, а не туђин с тобом.
Let them be only your own, and not for strangers with you.
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њезине нека те опијају у свако доба, у љубави њезиној посрћи једнако.
As a loving deer and a graceful doe, let her breasts satisfy you at all times; and always be enraptured with her love.
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио њедра туђој,
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, and be embraced in the arms of a seductress?
Кад су пред очима Господу путови свачији, и мјери све стазе његове?
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He ponders all his paths.
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа гријеха својих заплешће се;
His own iniquities entrap the wicked man, and he is caught in the cords of his sin.
Умријеће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.
He shall die for lack of instruction, and in the greatness of his folly he shall go astray.